- Project Runeberg -  Natur och onatur i fråga om svensk rättstavning /
66

(1886) [MARC] Author: Esaias Tegnér
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Dubbelkonsonant

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

acklimatiserade spanska lånordet kamarilla och vår kammare. Andra
afvikande exempel än dessa känner jag ej. Omvändt ha vi
däremot efter vårt rulle ombildadt fransmännens roulade till rullad.

Det är i de nyss anförda fallen säkert mindre uttalet än den
utländska förebilden, som är anledning till överträdandet af
samhörighetslagen. Emellertid bör man ej förbise, att också i alla
dessa fall, utom i det också från annan synpunkt oregelbundna
kamarilla, enkelskrivningen faller just på den svaga
förtonsstavelsen. Den främmande stavningen har alltså på ett mer än
vanligt kraftigt sätt understödts af våra inhemska ljudförhållanden.

Den fingervisning, vi genom förestående ordsamlingar
erhållit, bör vara oss till ledning vid ytterligare steg på samma
väg. Genom den erfarenhet, de lemnat oss om skriftens
naturliga benägenhet att ha enkel konsonant i stavelsen före tonen,
få vi t. ex. ökad rätt att ändra ballett till balett, i hvilken senare
form också ordets af känslan uppfattade sammanhang med bal
tydligare framstår; den berättigar oss också, negativt, att ur näst
sista stavelsen af ordet parallell, såsom redan stundom sker,
bortlemna det ena af ordets många tröttande l, o. s, v.

Dubbelskrivning af hittills bruklig enkel konsonant föreslås
nu såväl af LYTTKENS och WULFF som af Rättstavningssällskapet
for ord på -ikel, -ipel, -itel. Vi skola alltså skriva artickel,
multippel, kapittel, med hvilka former väl också följa binockel,
simulacker o. d.

Ändringen synes mig berättigad i dessa flerstaviga utländska
ord, där uttalet knappt kan sägas vackla. Den ses också
stundom redan tillämpad i literaturen, äfven hos andra än »nystavare»,
t. ex. nyligen i V. LAGUS’ bok om J. H. Kellgren (1884). De
olägenheter, som uppstå såsom konsekvenser af ändringen, äro
knappt betydliga.

Lösningen af ett par mindre svårigheter må här antydas.
Med massacker, plur. massackrar, bör kunna följa massackrera
också med ck. Däremot vågar jag icke att efter discippel sätta
in två p i det även till betydelsen något aflägsnade disciplin.
Så länge cykel betraktas som vacklande till uttalet, får väl
detsamma gälla om bicykel.

Till det nämnda ordet cykel vill jag anknyta en
anmärkning eller fastmer en liten språklig iakttagelse, som har sin

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:29:21 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/onatur/0068.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free