Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Fjärde häftet - Helleniska diktverk i svensk tolkning. Af Erik Hedén. Med 4 bilder
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
För icke länge sedan hyllades den tämligen
uteslutande som de konservatives idealvärld.
Nu har man i den, främst naturligtvis i Jonien
och Athen, upptäckt en efter en nästan
alla de frihetsidéer, som fylla vår tid men
ännu ha långt till seger. Samtidigt ha
antikens stränga stil och organisationskraf
funnit samma genklang såsom motvikt mot vår
tids individualism, som de en gång hade
såsom motvikt mot sitt eget folks själfsvåld.
I själfva verket är det förvånande, hur
många af våra nutidsförfattare röja intryck
från Hellas. Heidenstam prisade i sin
ungdom den »lata antiken» och såg som man
intet skrämmande i tanken »att gå
baklänges till dess vi åter blefve hellener». Per
Hallström har flera gånger och senast i
Två legenddramer hämtat ämnen från
antiken. Strindberg, eljest så oklassisk, sjunger i
sin Blå bok II en lofsång öfver grekiskan,
visserligen främst som Nya testamentets språk.
Ellen Key har alltid stått fri från
dogmatisk antikförskräckelse, och hennes
Hellas-beundran blir ej mindre älskvärd därför
att den är mer ungdomligt ideal än
nu-tidsvetenskaplig. Ekelund, räknad som vår
hypermodernaste diktare, har dock left sig
éin i grekiskt tankelif mer helt än någon
annan nutidsförfattare. Ossian-Nilsson stred
i namn af Perikles’ Athen för sin
socialistiska imperialism och dundrar nu i namn
af Hellas och Rom mot »Barbarskogen».
Ästetisk antikkärlek röjer äfven Sven
Lidmans forngrekiska ämnesval.
Detta antikintresse är desto vackrare
som möjligheten för den, hvilken ej studerat
de svåra språken, att få ett verkligt
intryck af den antika poesins väsen hos oss är
ganska ringa. Vi ha stor brist på fullgoda och
tidsenliga tolkningar — icke underligt då
en verklig tolkare måste vara på en gång
vetenskapsman och skald, äga en vida större
förmåga att underordna sig en främmande
föreställningsvärld, än en öfversättare från
moderna språk behöfver, och samtidigt ett
poetiskt sinne, som förmår tillfredsställa just
vår tids skönhetskraf.
* *
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>