Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Första häftet - Gottfried Keller. Av Fredrik Böök
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ETSNING AV L. KüHN.
GOTTFRIED KELLER
Av FREDRIK BÖÖK
folket i Seldwyla. 1—2. Översättning af N.
Selander. Stockholm, Albert Bonniers förlag.
I.
EN TYSKA litteraturen har under
adertonhundratalets senare hälft
icke många namn, som i glans
och tyngd överträffa Gottfried
Kellers. Meningarna kunna gå i sär på
många andra punkter, men kring Keller
är enigheten tämligen obruten, låt vara
att icke alla utan vidare kunna följa
entusiasterna, som utropa honom till den
störste tyske diktaren efter Goethe. Hans
berömmelse har vuxit ut långt över gränserna
både för hans lilla schweiziska foster-
land och för det stora fosterland, som
utgöres av det tyska språket och den tyska
folkstammen. Det dröjde icke alltför många
år efter hans död, förr än det vid
Sorbonne ventilerades en omfångsrik och
beundrande monografi över honom av en
fransk litteraturhistoriker. I den stund som
är intar han hos kännarna världen runt
rangen som en av berättarkonstens klassiska
mästare.
Det är anmärkningsvärt och på visst
sätt typiskt för den ytlighet och
tillfällighet, som utmärkt den litterära tillförseln i
Sverige, att Gottfried Keller aldrig blivit
något nämnvärt läst och spridd i svenska
översättningar. I början af åttiotalet gjorde
Ord och Bild, 24:6 årg.
4
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>