- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjugusjätte årgången. 1917 /
386

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sjunde häftet - En musikalisk återblick. Konsertsäsongen. Av Olallo Morales - Svensk litteraturhistoria. Av Werner Söderhjelm

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

386

/

OLALLO MORALES

och Björk. Däremot skänkte fru Nina
Griegs besök en ovanligare upplevelse, om
än ej av mera djupgående slag dock fint
och vackert förbindande med minnen av
starkare konstnärlig art. En gång var hon
den ideala tolken för Griegs sånger,
ojämförlig i föredrag, innerlighet och
omedelbarhet. Efter makens bortgång
förstummades sången, men i trofast kärlek till
hans konst fortsätter hon att verka för dess
rätta förståelse. Hur levande hon förmår
klarlägga tondiktarens avsikter visade
hennes besjälade tolkning av pianopartiet i en
följd sköna romanser och visor. Man
fascinerades av hennes livliga, spirituella
personlighet, vars fysiska och andliga vitalitet
de överskridna sju decennierna ej förmått

dämpa, samt lyssnade med njutning till
hennes smidiga, rytmiskt fjädrade
beledsagning av operasångerskan Margaretha
Lendrops mer starka än uttrycksfulla sång.
Ännu en sångerska stannar i erinran,
Hertha Dehmlow, som förenade en varm och
klangmättad altstämma med aktningsvärda
tekniska företräden samt hade
älskvärdheten att ägna uppmärksamhet åt svensk
lyrik, därtill med oklanderligt svenskt uttal.
Egentligen förvånar det hur föga svensk
romansdiktning annars beaktas av
främmande konstnärer, oaktat vanligen
åtminstone tysk text står till buds, och dock är
detta ett område, tyvärr det enda, varpå
svensk musik med stolthet kan mäta sig
med nutida utländsk tonkonst.

SVENSK LITTERATURHISTORIA

Av WERNER SÖDERHJELM

Illustrerad Svensk Litteraturhistorias HenrikSchuck
och Karl Warburg. Andra omarbetade och
utvidgade upplagan. Bd I—IV (i — 2).
Stockholm, Hugo Gebers förlag.
«

I.

ED DEN nya upplagan av
»Schück-fß\ IWå Warburg», vars sista häfte utkom till
11/ V lil jul, har det omfångsrikaste verk,
som ännu sett dagen inom svensk
litteraturhistorisk forskning, definitivt
avslutats. Den svenska allmänheten är att
lyckönska till besittningen därav: ty det är ett
minnesmärke av mäktiga mått över
fosterländsk odling. Det som synbarligen var
författarnas plan, när de grepo sig an med
arbetet, att åstadkomma en handbok, så
uttömmande som en sådan kan vara och
närmast avsedd för studierna inom ämnet
— ett ändamål, vilket även den första
upplagans jämförelsevis begränsade omfång
motsvarade — det har knappast mer
kunnat fasthållas: i alla händelser har boken
nu med sina väldiga fem band om inalles
2,910 sidor växt ut till ett uppslagsverk
över svensk kultur, vars innehåll det skulle
kräva en mirakulös begåvning att minnas
för examen, men som skall göra ej blott

den litteraturhistoriskt intresserade utan
också den allmänt bildningssökande
ovärderliga tjänster, när det gäller att leta sig
fram längs idéernas utvecklingsväg och göra
bekantskap med deras representanter, främst
naturligtvis i vad man i inskränkt mening
nämner litteratur. Härmed är icke sagt,
att arbetet blott vore ett slags »familjebok»
för beträffande ämnen: det bäres självfallet
av en sammanhängande framställning och
därtill en som trots materialets ofantliga
rikedom är klar och underhållande att läsa.
Men just denna väldiga mängd av stoff
gör att man endast småningom lär sig
uppskatta vad allt här bjudes och vilket
oerhört arbete som ligger förborgat bakom
de emellanåt helt korta notiserna, citaten
och hänsyftningarna.

De flesta länder hava i nyaste tid fått
sina litterära hävder skildrade i verk, som
kunna anses vara förebilder för eller
paralleller till det svenska. Det enda som gör
undantag är Tyskland. Av de vidlyftigaste
tyska litteraturhistorierna är Goedekes
huvudsakligen bibliografisk och som sådan
visserligen oundgänglig och oskattbar, och
Gervinus’ är alldeles föråldrad. Alla nyare

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:55:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1917/0426.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free