- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjugunionde årgången. 1920 /
480

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nionde häftet - "Ärans och hjältarnas språk" i U. S. A. Av Gösta Palin

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Gösta Pa lin

land, etc., och detta för ali tid, ty det
var ju bestämt, innan jag lemnade
(eng. ’left’), att» o. s. v. »Det skulle
inte ta dej länge att sätta dig in i
förhållandena» (eng. ’take you long’ etc.).
»Ah, Mr. Borg — de — de skulle blåsa
opp dom i kväll» (eg. ’blow up’, spränga
i luften). »Ingrid kom till oss för en
sex år sedan, just vid den tiden, då de
voro som mest intresserade i sina
skol-läxor» (eng. ’interrested in’) o. s. v.

Den engelska konstruktionen ’have
to’ kan man få se i sädana vändningar
som »Mr. Borg, ja hade te vara vän ma
honom, Seashore». Den engelska
komplexen know how to + infinitiv är
ordagrant kalkerad i följande mening: »Ja,
dä ä ju dä som vi inte lärt oss använda
eller vet hur te jusa.»

Till denna kategori kan även räknas
tendensen att giva svenska ord ett
utvidgat betydelseinnehåll. T. ex. »Ville
Mr. Borg se mej», d. v. s. tala vid mig.
Det engelska verbet ’see’ kan som
bekant även ha denna betydelse. Det
engelska ’go’, resa, har naturligtvis
utvidgat betydelsen hos det svenska gå,
vilket även användes i betydelsen resa.
Det engelska adjektivet ’healthy’, som
betyder både hälsosam och frisk, har
föranlett sådana konstruktioner som:
»Jag tror det är nödvändigt för en
hälsosam menniska att vara i nyttig
verksamhet.»

Egendomliga exempel på
svenskamerikanskan skulle väl snart sagt kunna
anföras i det oändliga. Jag avstår
emellertid från att uppräkna flera och
hänvisar den intresserade till den svensk-

amerikanska litteraturen och till den
svensk-amerikanska tidningspressen.

Jag tror för min egen del ej, att det
med några medel i världen går att
hindra svensk-amerikanskan i dess allt
snabbare och snabbare utveckling till
ett från modersvenskan högst väsentligt
skilt språk. Den kommer nog att leva sitt
liv för sig därute i väster för att
slutligen med sannolikhet fullständigt krossas
av engelskan. Jag skulle däremot vilja
uttala som ett önskemål, att varje
svenskamerikan kunde ha tillfälle att låta sina
barn få ordentlig undervisning i
rikssvenska, så att dessa direkt kunde
tillgodogöra sig vår odlings andliga värden.
De skulle då genom läsning av vår
yppersta litteratur lära känna Sverige
med dess karga, strävsamma vardagsliv,
med dess rofyllda, stilla helgdagsfrid, det
land, som i årtusenden födt deras fäder.

Månne icke vi hemmasvenskar skulle
kunna göra något bland våra landsmän
i Amerika för fostrandet av
andaktskänslor inför den svenska hembygdens
säregenhet? Det har nyligen bildats här
i landet ett sällskap
Sverige-Amerika-Stiftelsen, som ärligen utsänder ett antal
unga begåvade stipendiater till Amerika
för att där bedriva studier i olika ämnen
och sätta sig in i den amerikanska
kulturen. Skulle det ej kunna uppställas som
villkor för var och en av dessa
stipendiater att bland svensk-amerikanarna
hålla ett visst antal föredrag om svensk
litteratur, konst, musik eller vetenskap ?
Sverige skulle därigenom komma att
bedriva ett ej föraktligt bildningsarbete
bland sina landsmän i Amerika.

480

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:57:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1920/0524.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free