Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tionde häftet - Breve fra Strindberg 1888—1891. Meddelte af I. C. Normann
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
P. S. Paria kommer till dem från Cetti
om två dagar! Merde! är ett franskt
fult ord som betyder Skidt! utan d (på
Svenska). Nattkappa är ett löst
skjortveck med krage.
Samtidig med dette udaterede Brev meddelte
Strindberg i en Artikel i »Politiken» (26. Jan. 89)
med Överskriften »Strindbergs Forsøgsteater»,
at han med Kammerherre v. Fallesens
udtrykkelige og velvillige Tilladelse agtede i Løbet af
Februar at begynde Teatrets Virksomhed med
tre Forestillinger, derefter foretage en Tourné
i Skandinavien. Foruden de i Brevet omtalte
Stykker nævnede han »Den starkare» og
»Hemsöborna», af Forfattere nævnede han
ogsaa Garborg. »Tilsidst», skrev han, »vil jeg
gribe Lejligheden til at erklære, at mit Teater
aldrig har villet være noget Led i Agitationen
mod Teaterforholdene i Kjøbenhavn».
Opfordringen i »Politiken» i November havde
haft til Følge, at det strømmede med Stykker
ind til Strindberg, de fleste af dem »bekræftede
imidlertid visse Mistanker (hos ham) om
Aarsagen til Bristen paa god Dramatik»; de var
altfor lange. Om de korte maatte han i Reglen
skrive til enkelte Forfattere, f. Eks. til Mörner
om »Juda».
Kära Fröken, Bara några anmärkningar
att iakttaga på Fröken Julie
Sid. IX i företalet rad 25 efter »moral»
sättes: »Detta senare har jag lemnat åt
köksan i brist på en prest»
Sid. 71 Jean’s replik »Nu är det
kungablodet etc.» utstrykes totalt såsom
författad af bokhandlar Seligmann.
Derpå sättes på titeln (icke omslaget
ändock!) »Öfversättning från det
restaurerade originalet med uteslutande af
Svenska Bokhandlarens diktarförsök ini
författarens text.» Så ska det stå. Och
så skulle vi väl kanske öfversätta Den
Starkare också, och lemna Schubothe
som N° 3.
I parentes min hustru älskar icke
stycket — hvad säger Ni om det? Är det
för kort och ämnet för långt!
Frid vare Eder! och Eder
Aug. Sg.
Holte d 3 Jan. 1889.
Replikken om Kungablodet er mærkelig nok
gaaet videre i Saml. dram. Arb. paa Geber’s
Forlag 1903, som Str. vel havde noget Tilsyn
med, og derfra videre til den af Landquist
reviderede Tekst i Saml. Skrifter. Bemærkningen
om Seligmann, der havde trykt Frk. J., da
Bonnier ikke vilde, kom til at staa paa
Titelsidens Revers.
Kära Fröken Nathalia, Det är ju ferm
expedition med Fordringsegare! men jag
sitter och författar Parian, är derför
skyldig ett bref!
Alltså:
Stryk ut inadvertenser söm »Nidvisan»
och dylikt!
Seligmann banditen måste ha sitt
käpprapp för mina och alla författares
räkning. Det är en helig Vendetta-pligt!
Den Starkare förstod ni ej. Låt den
ligga orörd!
Om 3 dar får ni den utmärkta Parian
i stället att öfversätta.
Cetti är med oss!
Kom ut med Wied om Onsdag s’il
vous platt. Brystvorter har ju manfolk
också. Skall väl vara bryst
(»Sundheds-Artiklar»).
Den Stundeslöse Act 2 Scen 8
Bogholderen: Om Forladelse min hierte
Jomfru! maa jeg tage paa hennes Bryst!
Magdelone: Jeg siger tusind Tak!
Farväl till Gensyn
Eder
Aug. Sg.
Holte d 7 Jan. 1889.
General-Order
från
Högqvarteret 10. I. 89.
När ni läst Paria sändes den till Cetti.
När ni återfått (helst låtit hemta) den,
öfversättes den, men kopieras i
kopiebok eller renskrifves, så att Cetti och
Wied ha rolerna innan den tryckes!
Manuskriptet till Creditorer (Er Danska
Öfversättning) hemtas från tryckeriet, så
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>