Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Elfte häftet - Två konsthantverkare. Gustaf och Arvid Hedberg. Av Carl Martin Collin - Skugga, tystnad och hav. Svensk tolkning av Swinburnes Shadow, silence and the sea. Av Gunnar Henningsson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Carl Martin Collin
dare. Under utbildningstiden i Paris hade
han med stort intresse studerat de utmärkta
skildringar, som i
Frankrike finnas utgivna
om föregångarna till de
nuvarande yrkesmännen
inom det franska
bokbinderiet ; härav
påverkad beslöt han att söka
åstadkomma en liknande
historik för de svenska
bokbindarna. Ett
resultat av dessa forskningar
föreligger redan tryckt
i »Pro Novitate Pars
Secunda, bokbindare och
bokförare i Sverige 1500
—1630», och ännu
använder författaren varje
ledig stund för att genom
trägna förstahands
arkivundersökningar bringa
fortsättning på arbetet,
så att detta kan
föreligga färdigt till år 1926,
då bokbindareämbetet
kan fira sitt 300-års-
minne. Arbetet kommer alltså i sin helhet
att omfatta tiden 1500—1900.
Arbetet för att åt
bokbandet bereda en
mera självständig plats
inom bokhantverket har
kräft många hundra år,
och bland de trägna
strävarna för denna
frigörelse kunna även
räknas många ärliga
svenska utövare av
bokbindareyrket, men den stora
berömmelsen har endast
vunnits av dem, vilka
gjorts till föremål för
denna skildring.
Deras heder är framför
allt att hava begynt på
främmande mark —
särskilt fransk — ett
arbete, som genom otrolig
flit, såväl i smak som
teknik, alltmera
utvecklade sig på svensk
grundval till gagn för hela
bokbindareyrket.
G it s t af H e d b e r g s ex-libris.
Tecknat av Agi Lindegren.
SKUGGA, TYSTNAD OCH HAV
SVENSK TOLKNING AV S W I N B URNES
SHADOW; SILENCE AND THE SEA
Världen sov, och i denna natt
mörkt var havet och himlen matt.
Skuggan slöt dem, och tystnad bjöd
drömmusik, vilken ljudlöst ljöd.
Livslång vilade natten tyst.
Runt oss mörker av ljuset kysst.
Kort var natten, som syntes lång.
Tystnad kring oss likt anad sång.
Berg och stjärnor, som lyste matt,
hemligt vakade denna natt.
Osedd helt, likt en andefläkt,
kändes havsviddens andedräkt.
Ohörd helt, som ett skugglikt ljud,
bar en aning om havet bud.
Runt oss, när oss ett ljudlöst sus
matt som skymning och klart som ljus.
GUNNAR HENNINGSSON.
606
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>