Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra häftet - Ave atque vale. Elegi över Charles Baudelaire. Av Algernon Charles Swinburne. Översättning av Frans G. Bengtsson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
AVE ATQUE VALE
Elegi över Charles Baudelaire
Av ALGERNON CHARLES SWINBURNE
Översättning av FRANS G. BENGTSSON
Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs;
Les morts, les pauvres morts, ont des grandes douleurs,
Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres,
Son vent mélancolique à l’entour de leurs marbres,
Certe, iis doivent trouver les vivants bien ingrats.
Les Fleurs du Mai.
Skall jag nu ros och lager strö? Din önskan,
o broder, är den så? Skall på ditt stoft
jag nu strö strandört, frisk av havets doft,
och blom från fält, där i den ljumma grönskan
dryader sömntungt och med långsam hand
vid vita kvällsregn väva grön guirland?
Ja eller vill du än helst få dig räckt
tung blomprakt ur en sommar bittert lång,
blek, falnad halvt och dig mer kär än fång
av blomster från en nordlig strand, ej väckt
av någon tropisk sång?
Ty däri bars dig bud från tyngre solar
och glans från väldigare himlavalv.
Din själ förnam allt sucksamt sorl som skalv
där havet tungt kring Lesbos’ strandstup spolar,
var kyss av klar leucadisk våg mot våg
som ej mer kommer nu den plats ihåg
där över sångens drottning graven slöts.
Ah, salt var kyssen — salt och ofruktsam
som hennes egen — den hon sist förnam,
då hon av blinda gudar tvangs och bröts,
död vräkt av vågens kam.
Du såg, i din sångs sommartid, o broder,
mysterier och kval som vi ej se:
en sällsam lustgård, skön av giftfyllt ve,
som ej för andra röjt sin frukts klenoder,
91
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>