Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Elfte häftet - Arnold Norlind. Av Algot Werin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Arnold Nor lind-
Av Algot Werin
N GÅNG under min första
stu-/’’V^ denttid i Lund fick jag mig
till-I sänd en översättning av Klean-
V^-X thes’ hymn till Zeus, med tack för
en artikel i Forum. Med all sin ljusgröna
idealism innehöll väl artikeln i fråga något
som tilltalade Kleanthes-översättaren, som
var docenten i geografi Arnold Norlind.
Jag kände honom icke, men naturligt nog
gick jag att söka honom och personligen
tacka honom för hans vänlighet. Han
bodde i ett hus i stadens södra kant, så högt
uppe att han hade utsikt åt den vida slätten,
från vilken han stammade. När jag kastat
en blick på hans bibliotek, insåg jag att
det inte berodde på någon besynnerlig
tillfällighet att denne geograf översatt den
gamla grekiska hymnen och beledsagat den
med en filosofiskt upplysande inledning,
vars inspirerade slutord talade om den
väg som går genom dom över rening till
frihet, liksom Dantes väg genom Inferno
över Purgatorio till Paradiso. Det var
uppenbart att han inte stängt sig inom sin
vetenskaps fält, att han inte bara läskat
sig vid litteraturens och filosofiens källor
utan druckit djupt ur dem.
Dante-hänvis-ningen fick sin förklaring, när jag kom till
en hylla som från golv till tak innehöll idel
Dante-litteratur. Detta är ett livsintresse
för mig, upplyste han och förde mig efter
ett ögonblicks synbar tvekan bort till en
lång rad av kvartvolymer i svarta
klotryggar. — Här har jag gjort en översättning
av Dante, sade han. Vid min fråga om han
översatt hela Komedien log han litet. —
Det är hela Dante, inte bara Divina comme-
40 — Ord och Bild, 38:1 drg.
Arnold Norli?id.
dia, sade han så. Översättningen var
visserligen inte till alla delar färdig, men han
planerade redan nu en utgivning, på egen
bekostnad. Han hann emellertid endast låta
trycka den lilla avhandlingen »Om vatten
och jord» (De aqua et terra), innan
dyrtiden omöjliggjorde fortsättningen. Först
senare utgavs som bekant hans
översättning av Inferno i Bonniers
Klassikerbibliotek.
Medan jag stod där imponerad av
åsynen av Dantes samlade skrifter på svenska,
började han berätta hur han kommit på
tanken att göra denna översättning. Han
hade några år tillbaka vaknat tidigt en
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>