Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tionde häftet - Canterbury Tales. Med anledning av några nya översättningar. Av Anna Lamberg Wåhlin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Canterbury Tales
Pilgrimer vid Canterbury. M ini a ty r m å l nin g i John
Lydgates y>T r o y Book and Story of Thebes». Omkr. i‡ßS-
British Miisemn.
sad, men sådant kommer aldrig nr en
madonnalik mun; han har på förhand sagt oss
att berättaren är en ohyfsad tölp, och man
väntar intet annat från honom. Dramatisk är
Canterbury Tales från Prologens första
rader om det ljumma aprilregnet, genom alla
berättelser ocn intermezzon, så långt den blev
fullbordad.
I Sverige läses, respektive smygläses,
De-cameron och ges ut i illustrerade
lyxuppla-gor — den har fått ett slags generellt rykte
att vara briljant rolig och briljant osedlig.
Men bortser man från de ganska få verkligt
underhållande och underfundigt spetsade
novellerna, är sannerligen Decameron med allt
sitt grunda patos och sin enformighet icke
någon alltför roande läsning. Canterbury Tales
är levande dikt, fängslande och outtömlig, och
är dock i det stora hela en sluten och okänd
bok för oss svenskar.
Några översättningar ha vi dock, C. R.
Nyblom har med det för honom så
karakteristiska goda humöret förträffligt tolkat
Prologen, vidare har H. B. Romberg utgivit »Tre
poetiska berättelser» (Lund 1902), nämligen
»Hustruns från Sath historia»,
»Aflatskrä-marens historia» och »Tuppen och räven».
Till sist kan nämnas att Cecilia Milow
utgivit »Canterbury-berättelser efter Geoffrey
Chaucer» i en serie ungdomsböcker.
Vi borde icke ha råd att undvara ett så
friskt flöde som Chaucers diktning, och vi ha
sannerligen stor anledning till tacksamhet över
att en entusiastisk och outtröttligt arbetande
penna tagit sig det storartade verket före att
bjuda oss Canterbury sägnernas 17,000 vers
på svenska. Mycket återstår ännu, och till
detta mödosamma arbete tillönskas översättaren
ali uppmuntran både från en läsande
allmänhet och en tyvärr oumbärlig Mæcenas.
553
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>