Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
18 LÄSEBOKENS FÖRFATTARE
— När jag hör något av Selma Lagerlöf måste jag småle hela
tiden. — Jag kan aldrig låta bli att gråta, när jag tycker om
något, och under Bortbytingen måste jag gråta alldeles förfärligt.
— När bondhustrun hade räddat bortbytingen ur lågorna, tyckte
jag, att jag ville springa dit och omfamna henne.
Med ett förutseende, som är en frukt av intuition, skriver en:
Jag tror, att ifall man läser om en sådan historia långt efteråt,
kanske först efter flera år, så kommer man att tycka, att där
måste ha stått mycket mycket mera, och det beror därpå, att man
efteråt kan tänka på den, ja, rent av måste tänka. Det är många
gånger inte så mycket, som har stått på papperet, men egentligen
vet man en hel mängd mera. — En sjuttonåring skriver: Jag kan
inte säga varför hon betvingar mig, men jag darrar, när hon
talar.
Här tangeras redan de konstnärliga medel, som
författarinnan använder för att uppnå sitt syfte. Äro nu barnen
medvetna om hennes egendomligheter som författarinna? Ja, alla
uppfatta de de förnämsta, nämligen stilens enkelhet och
omedelbarhet. Nästan vartenda barn berömmer hur enkelt
språket är, hur naturliga uttrycken falla sig, hur mästerligt
författarinnan förstår att ge uttryck för de djupaste känslor på
enklaste och kortaste sätt.
— Jag tror, att man blir så djupt rörd, därför att det inte
förekommer några översvinneliga talesätt. Endast okonstlade
människor borde få läsa högt Selma Lagerlöf, inga tillgjorda. —
Detsamma tycker den lilla engelska, som just har lärt sig tyska
språket: I find bort Bytingen vacker, därför att den inte har
några onödiga ord och det inte i hela berättelsen finns ett enda
sentimentalt ställe.
— Det går inte bra att med egna ord återge något av Selma
Lagerlöf, därför att man inte kan hitta på så enkla och
förtjusande ord. — Vartenda ord har ett sådant behag, att man aldrig
kommer på den tanken att redan i början se efter hur berättelsen
slutar.
De små försöka att förklara för sig vad det är, som ger
stilen denna trollmakt, och anse det till och med möjligt att lära
sig av författarinnan.
— Jag förstår inte, att inte alla författare bemöda sig att
skriva så klart och enkelt. — En sextonåring skriver: På vad sätt
författarinnan åstadkommer denna verkan, det bör och behöver
man inte förstå. Det är hennes egen outgrundliga hemlighet. —
Till slut finner dock en liten flicka det högsta berömmet: Som
Selma Lagerlöf skriver, så skulle en mor berätta för sina barn.
Mycket förstående ha de unga för Selma Lagerlöfs hum or,
när den uppenbarar sig. De le med bildningens överlägsenhet åt
Helgas vidskepliga tro, att den aska, som hon har tagit med sig
hemifrån och strött i spisen hos husbonden, skulle ha kommit
henne att växa fast vid det nya hemmet. Med ungdomens sunda
känsla skratta de åt det närgångna sätt, varpå den gamle
förryckte Hatto talar till det högsta väsendet, och de stråla av
belåtenhet, då Dunungen, som börjar draga sig ifrån den narraktige
fästmannen, i drömmen förväxlar honom med den dumma
hunden Va, :
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon May 25 16:24:35 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/ovnilsh/0030.html