Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XXV. Jagttur til Ameralik-fjorden
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Balto var forøvrigt vor stadige muntrationsraad.
Saasnart vi havde spist maden i teltet om kveldene og
faaet varme paa cigarer og piber, saa kom han frem med
kortene, som snart var saa skidne, at man havde
vanskelighed ved at skille dem fra hverandre; de ivrigste af
kortspillerne fik straks en kasse frem til kortbord, og saa
gik spillet til langt ud paa kvelden, lige livligt mellem
disse skindklædte mænd i en temperatur af omtr. ÷ 15°,
som om man sad i den luneste stue hinsides havet; blev
fingrene altfor stive, saa et par armeslag for at bringe
varme i dem, og saa paa’n igjen: «Ruder eller trumf!» . . .
det var gjerne «hundrede og en» eller «rakker», som gik.
Ved sine bemerkninger paa sit ofte besynderlige norsk
skaffede Balto os ogsaa megen moro. Naar han f. eks.
fortalte os: «Aa pina død, inat skal jeg sitte ræv», kunde
det hænde, at vi lo; han mente, at han vilde sidde paa
lur efter ræven, som gjerne pleiede at komme ned til
stranden om natten.
4de december. Det lysnede svagt af dagen, da jeg
vaagnede. Jeg stak hovedet op af soveposen og blev
behagelig overrasket ved at se Joel allerede sidde opreist i
sine kolde seil og ifærd med sit noget nøisomme
morgentoilette, som bestod i med fingrene at kjæmme sit svære
ravnsorte haar, der som horn strittede stivt til alle kanter
og gav hovedet udseende af en stivfrossen svaber. Saa
stak han haaret og hovedet ud gjennem teltdøren, øinene
vandrede rundt fjeldtoppene paa denne og den anden side
fjorden, derpaa dukkede atter hovedet ind. «Nu Ojoetle!
hvordan ser det ud med veiret, egner det sig for renjagt
idag?» «Asukiak, imekame» (jeg ved ikke, muligens). Jeg
kjendte Joel godt nok til at vide, at det betød saa meget
som, at det var daarligt. Det er en eiendommelighed, som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>