- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiotredje årgången. 1897 /
402

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

402

Lit t eratur anmälan.

I come back?» och (sid. 115) »Should you write a letter?» mot
{sid. 146) »would you like to be pedlars?» Ett och annat finnes
äfven att anmärka mot ordens öfversättning. Sid. 186 öfversattes
» lovely» med »älsklig, söt». Enligt engelsmännens egen uppgift
betyder det »vacker» och bör skiljas från » lovable». Sid. 184
återges »lame» med »lam». Detta är väl ej meningen. Sid. 185
öfversattes »whisker» med »mustasch». Här borde väl ordets vanliga betydelse
först ha angifvits. Sid. 191 förekommer »bug», återgifvet med »lus».
I texten är det fråga om kycklingar. Den ena kycklingen säger:
»I wish I could find a fat little worm» och den andre: »I wish I
could find a fat little bug». Murray (The Philological Society’s
New Diet.) säger: »The word bug is a name given vaguely to
various insects, esp. of the beetle kind, also to grubs, larvæ of
insects, etc. Now chiefly dial, and in U. S. (the United States):
esp. with defining words, as field bug, harvest bug, May bug, June
bug, potato bug; also fire-bug, in U. S. applied colloq. to an
incendiary». Att de engelska kycklingarna skulle äta »loss» är väl
ej tänkbart. Af Murray’s förklaring framgår, att de engelska
kycklingarne åto »maskar» och »kryp». Sid. 183 säges att »cub»
betyder »unge om djur». Detta stämmer ej med engelska uppgifter.
Jfr Murray: Cub — (orig. a young fox) the young of the bear and
of other wild beasts : also of the whale». Då flertalet
grammatik-författare ha en oriktig uppfattning af skillnaden mellan »in town»
och »in the town» är det vilseledande, då man å sid. 127 läser
»in the town» och å sid. 17 »in town». Anmälaren tror sig med
fog kunna säga, att språket ej alltid är rent engelskt.1) Sid. 132
påträffar man ett sådant uttryck som »the page 133». Sid. 182
står »have a mind, lia lust». Häraf kunna lärare och elev få det
intryck, att »lia lust» på engelska heter »have a mind» i stället
för feel disposed. »Have a great mind» i texten är däremot riktigt.
Sid. 60 står »change the verb into plural». Sid. 108 With whom
did you speak? The Rev. D. D. Bennett, f. d. legationspredikant vid
engelska församlingen i Stockholm, visade anmälaren vid ett tillfälle
ett bref skrifvet af en amerikansk filosofie doktor och anmärkte
därvid: »En bildad engelsman skulle aldrig skrifva » speak with».
Å sid. 108 står ganska riktigt »who spoke to you?» Sid. 73 stå

r) Sid. 148 påträffa vi uttrycket »I would like a cake».
Beträffande detta uttryck säger den bekante engelske kritikern George
Washington Moon i sitt arbete »Bad English Exposed» (A Series of
Criticisms on the Errors and Inconsistencies of Lindley Murray and
other Grammarians), då han kritiserar amerikanen Gould (sid. 129): —
»I would like to do so-and-so. On this side of the Atlantic we call
such an expression a Scotticism. Certainly it is not pure English!»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:39:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1897/0410.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free