Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
208
Den moderna språkundervisningen.. 208
med annan betydelsenyans, qu’il revienne à la charge ell. qu’il y
revienne. För öfrigt är hvarje tillägg öfverflödigt: qu’il revienne
ensamt är tillräckligt. En riktig användning af pius vore: ’il n’a
qu’à s’apercevoir que vous n’êtes pas absolument enchanté, et alors
je crois qu’il ne reviendra plus (à la charge)’. Riktig användning
af såväl pourvu que som plus: ’Pourvu qu’il voie alors que vous
n’êtes pas absolument charmé, il ne reviendra plus’. Mot min
kritik af det sist anförda exemplet skulle man möjligen vilja
åberopa sig på Franska Akademiens Ordbok: »Pius, sans négation,
s’emploie dans le sens d’Encore, davantage. Il leur défendit d’y
plus songer.» Men detta bruk är föråldradt. Akademiens exempel
skulle på nutidsfranska heta: Il leur défendit d’y penser davantage
ell. désormais (ell. de penser davantage à cela).
89. »Bonaparte ordonna que tout restât [resterait] dans le
même état.» Resterait kunde gärna utgå. Ordonner åtföljes af
futurum ell. konditionalis, endast då det är synonymt med décider
ell. arrêter, och i den moderna franskan har det ganska sällan
denna betydelse. Variant: B. donna l’ordre de tout laisser dans
le même état. »II lui fallait un remplaçant qui eût assez de
force et de prudence pour que les Arabes lui obéissent.»
Ledigare stil: pour se faire obéir des Arabes. — »Kléber, (le) général
le plus habile qu’il eût alors.» Parentesen omkring le, som ju
omöjligen kan utelämnas här, är antagligen att betrakta som ett tryckfel. —
»Kléber communiqua les ordres de Bonaparte aux autorités, mais
sans espérer qu’ils fussent obéis», ledigare seraient. — ni ne
doutait pas que des troubles sérieux ne dusseut [n’allassent] surgir.»
Alltför tungrodt; bättre: il prévoyait bien (à coup sûr) que des
troubles sérieux (des difficultés graves) s’élèveraient. — »la
dernière époque de la république» (äfv. République). Strängt taget
vore période här riktigare; kunde åtminstone ha bifogats som
variant. — »Lui et Cassius furent [étaient] les derniers Romains qui
combattissent pour la cause de la liberté.» Efter furent, hvilket
här är att föredraga, borde det väl ha hetat combattirent; efter
étaient är däremot combattissent grammatikalisk korrekt. — »Il
exigea qu’ils se battissent jusqu’à ce que l’un d’eux restât sur la
place .» Här kunde den vanliga varianten sur le terrain gärna
ha bifogats. — »et que le combat se fît sans médecin.» Månne ej
se passât här vore att föredraga? I alla händelser är det inom
parentes meddelade uttrycket (eût lieu) det bästa. — »Je lui dis
que nous ne trouverions jamais de témoins qui consentissent à un
tel duel.» Slarfvigt uttryck, som svårligen kan betyda annat än
att sekundanterna ej ville gå in på att själfva duellera på det
ifrågavarande sättet; riktigare: à se mêler (s’occuper) d’un pareil
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>