Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
186
Om det franska språkreskriptet.
ker ett tillstånd». Detta är en regel, som låter bra; men
i tillämpningen blir den omöjlig. Sid. 27. travails
torde-finnas, eftersom akademiens lexikon upptager ordet; men
det är likväl bra märkvärdigt att det inte skall stå till att
hitta ordet annat än i lexika.
Dagen efter nedskrifvandet af ofvanstående fick jag se:
Lektor Edströms omnämnande af min uppsats i
Norrköpingsprogrammet för 1899. På samma gång jag tackar
honom för det i allmänhet vänliga sätt, hvarpå han granskat
min uppsats, ber jag att få begagna tillfället att påpeka
ett par små missuppfattningar, som jag tror Lektor Edström
gjort sig skyldig till.
Konstruktionen pius... bon är en gammal bekant för
mig, men om den verkliga komparativen plus bon gäller nog
hvad jag sagt. Mina funderingar om aimer äro ju endast
spekulationer. Men jag har en så stark tro på
fransmännen, när de göra sitt språk till föremål för litterär
behandling, att jag anser, det de endast högst sällan skrifva
någonting på måfå. Allting har nog sin orsak. Att vi inte
lyckas förklara alla språkliga fenomen, är vårt eget fel..
Men bjuda till att förklara kan man alltid. Det har jag gjort.
Att absolut är tryckfel, är riu visadt; att detsamma är
förhållandet med tout, är möjligt, men inte bevisadt. A»tt
jag för öfrigt anser, att slarf och tryckfel kunna förekomma,
framgår af hvad jag i min uppsats sagt sid. 3 och sid. 4
samt sid. 28 just om ordet absolut. Min uppfattning af våra
nyare grammatikor och min ställning till deras författare
framgår bäst af ofvanstående uppsats. Den lilla gliring jag
i förbifarten får, därför att jag inte hämtat mitt material
från bättre författare vill jag bemöta med hänvisande till
det ganska stora antal af författare, tillhörande skilda
skolor och smakriktningar, som jag användt för mina uppsatser.
Jag har inte endast användt Maizeron och Mendès. Men
om jag finner något intressant och jag är säker på att inte
tryckfel föreligger t. ex. la lettre que fai écrit — men det
tror jag inte, att jag någonsin får se — men t. ex. la femme
que fai entendu parler, så kan jag inte underlåta att anteckna
det, äfven om jag skulle anträffa den konstruktionen hos
sådana författare, som Catulle Mendès och René Maizeron,
Alfred Stenhagen. v
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>