Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Det franska talspråkets syntax och fraseologi.
413
ger man nog oftare : ’Je ne sors (sortirai) pas [,] *) s’il ne fait
pas beau’. — »N’espérez pas obtenir mon estime, si vous
ne remplissez vos devoirs». På modem ledig franska: ’ne
remplissez pas’. — Det nästa exemplet »si je ne me trompe»
kan snarare försvara sin plats, alldenstund denna vändning
i viss mån blifvit stereotyp. Dock säger man väl äfven här
gärna (i öfverensstämmelse med det vanliga språkbruket) :
’si je ne me trompe pas’.
»Il vous ressemble, si ce n’est qu’il est plus petit».
Kanske skulle satsen vinna i ledighet, om den ändrades till
’. . . avec cette différence qu’il est plus petit’. — »Cet ouvrage
serait bon, n était la négligence du style» tillhör endast
skriftspråket. I talspråket: ’si le style n’était pas si négligé’.
Anm. 8. »Cessez de me taquinez, sinon je m’en vais»
kan nog både skrifvas och sägas; dock torde sans cela
el. autrement vara vanligare i det talade språket.
9). »Il y avait douze nuits que je w’avais dormi» kan
visserligen sägas, men Vavais pas’ är väl ändå att föredra
i ledig stil.
§ 293, 2). »Je tremble que . . .». I talspråket hellre
7j’ai peur que . . .’. — »Ne craignez-vous pas qu’il ne vous
trompe?» I talspråket nästan hellre med utelämnadt ne:
’N’avez-vous pas peur qu’il vous trompe?’ — »Si je n’avais
pas peur qu’il ne se trompât de chemin». I talspråket hellre
\u’il se trompe’. — »Crains-tu (hellre est-ce que tu as peur)
qu’il ne se trompe?» Jag tror, att talspråket här helst skulle
utelämna ne. I »ne crains-tu pas (= n’as-tu pas peur)
qu’il ne se trompe» tror jag snarare, att ne skulle kunna
tolereras, fastän äfven där dess utelämnande nog torde
förläna satsen en ledigare prägel. — »Si tu crains qu’il ne se
trompe». Äfven här tror jag, att utelämnandet af ne är att
föredraga, ehuru det naturligtvis är fullt korrekt att
utsätta det.
Märk 1. »Je crains qu’il ne soit pas rétabli de sa
maladie». Bättre ’remis de sa maladie’ eller ensamt rétabli.
3). Disconvenir tillhör näppeligen talspråket, ännu
mindre nul doute que. — Jag har förut (Ped. Tidskr. 1899, s.
201) påpekat, att talspråket gärna undviker sådana
vändningar som »Je ne doute pas que quelqu’un ne m’invite»
och i stället väljer den positiva formen, t. ex. ’Je suis sûr
que quelqu’un m’invitera’. Något ledigare låter exemplet
dock, om man i den underordnade satsen utelämnar ne. —
*) Här kan däremot skiljetecknet utelämnas.
Pedagogisk Tidskrift 1900. 11, 12.
29
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>