- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
467

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

467 Kritik af docenten Rodhes genmäle.



S. 6, 19. Eidam. Utgifvarna tillämpa ej följdriktigt
sin grundsats att varsko lärjungen vid föråldrade uttryck.
Kommentaren hade eljest bort upplysa om att Eidam i
vanlig framställning numera är utträngdt af Schwiegersohn.

S. 7, 19. [Schwiegermütter,] die so klug sind, ihren
Kindern die eigenen Wege gehen zu lassen. Enligt
utgif-varnas grundsats hade likaledes bort anmärkas, att
konstruktionen med dativ i stället för ackusativ, ehuru
förekommande någon gån g, icke tillhör det goda språkbruket. En
anmärkning hade här varit sä mycket mer på sin plats, som i
vissa fall meningen blir helt olika om dativ sättes. Jfr t.
ex. Er liess mir das Geld auszahlen och mich das G. ausz.

S. 14, 3. im Schweisse meines Angesichts. Hvilken
8-års skolpilt känner ej ögonblickligen igen detta uttryck
från sin bibliska historia? Likväl ha utgifvarna ansett
nödigt att i den för skolans högsta stadium afsedda
kommentaren upplysa, att talesättet är bibliskt. Andra ställen
däremot, där det bibliska i uttryckssättet ej ligger så klart för
lärjungen, .lämnas i kommentaren oanmärkta i strid med
den grundsats herr R. följer i sin kritik af an märkningarna
till Rüdigers Märchen, nämligen att man i kommentaren bör
påpeka bibelfärgade uttryck. Så t. ex. står s. 8, 3: Und
wie pries ich meinen Schöpfer, der mich mildere Wege
geführt hatte, hvilken mening ju påminner om sådana
ställen som Ordspr. 3, G: Gedenke an ihn in allen deinen
Wegen, so wird er dich recht führen, eller Ps. 4, 4: Erkennet
doch, dass der Herr seine Heiligen wunderlich führet!

S. 15, 19. Hekatomben. Detta grekiska ord får anses
vara obekant för lärjungarna utom möjligen för dem, som
tillhöra A-linien, och hade alltså bort förklaras.

S. 19, 24. that ruhig zu wissen öfwersättes i
kommentaren helt enkelt med ’meddelade’. Den lärjunge, som i ,
vanligt tal eller skrift använde detta uttryck för ’meddela’,
skulle troligtvis bli föremål för löje. Frasen, som tillhör
kanslistilen, betyder nämligen ’göra veterligt’ och lyder
fullständigare: kund und zu wissen thun.

S. 25 , 26. ungegliedert = olagrad är en misslyckad
tolkning. Så vidt jag har mig bekant, användes ’lagrad’,
därest ej närmare bestämningar tillfogas, antingen om
bergarter i samma betydelse som sedimentär eller skiktad eller
ock om handelsvaror, som genom lagring fått vissa
egenskaper, t. ex. om viner. Ein ungegliederter Felsen torde
vara = en klippa, saknande utsprång och afsatser.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0471.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free