Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
136
EVALD DAHL.
i första klassen skall lära sig de olika formerna af ett för
honom främmande ord, så vill han gärna också se framför
sig öfversättningen af dessa former — låt vara att de förut
genomgåtts i skolan — särskildt som han ju ännu ej är
förtrogen med skillnaden mellan kasiis. (Jag ser nämligen
intet hinder för att grammatiken, hufvudsakligen med
hänsyn till dess förråd af böjningsmönster, användes äfven på
begynnelsestadiet). Litet hvar minns nog från den tid, då
det gällde att taga de första stapplande stegen på det
främmande språkets oländiga mark, huru lätt äfven den minsta
svårighet kunde bringa i förlägenhet, och mången gång det
enklaste förefalla dunkelt. I en lärobok som denna bör
ingenting försummas, som kan tjäna att underlätta inlärandet.
Likaledes borde också exemplen på de särskilda reglerna
försetts med öfversättning. Det är svårt att inse, hvarför
eleven, då han såsom på sid. 23 ser exemplen der Adler, der
Schlitten, ej också kan få veta deras betydelse. Ökandet
af ordförrådet är ett kraf, som så mycket som möjligt bör
tillgodoses.
Vid de till respektive deklinationer hörande uppräknade
substantiven har visserligen den svenska betydelsen utsatts,
men författaren låter här tyskans bestämda form motsvaras
af obestämd form i svenskan. Detta har förmodligen skett
för korthetens skull; men först och främst är ju detta en
språklig oriktighet, som ej bör förekomma i en grammatik,
och dessutom må ej eleven genom att vid öfverläsningen
ha dylika felaktiga former framför ögonen, förledas till
felsägning. Möjligen har författarens mening varit, att eleven
skall å ena sidan lättare inpränta substantivens genus
genom att se artikeln upprepad framför hvart och ett af dem,
å andra sidan vid uppräkning använda obestämd form
äfven af de tyska substantiven. Men i så fall kunde den
tyska artikeln ha satts inom parentes; detta sätt vore
kanske också det ändamålsenligaste.
Beträffande böjningsmönstren för adjektivets deklination,
tror jag, att de många bestämningsorden framför adjektivet
lätt förbrylla nybörjaren. Ju enklare skemat är, desto
lättare är det att inlära och att tillämpa. Och först då kan
det med lätthet tillämpas, när eleven så inlärt det, att han
i tanken kan se det framför sig; men för att detta skall
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>