- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtioförsta årgången. 1905 /
262

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

262

J. KJEDERQVIST.

slag också, och blir förvånad, när man upplyser honomr
att sie war einmal in ihrem Garten gelustwandelt betyder hon
hade en gån g gått i sin trädgård. Alla
översättningarna äro fall, som verkligen förekommit.

Exemplet är typiskt däruti, att det visar, hurudant
resultatet blir i en del fall, då ordboken är det enda eller
det hufvudsakliga hjälpmedlet. Det är typiskt äfven i
annat afseende. Det visade, att äfven de bästa här icke
funno det synonyma uttrycket litet, för hvilket ordboken
då genast gifver dem ein wenig, som hade passat bra. Och
ändå ha de icke kunnat undgå att möta detta uttryck
många gånger på de texter de läst, om också en
tillfällig-het gjort, att de icke haft det på sina stilar, eller
tillräckligt ofta fått reproducera det vid andra öfningar.

På samma sätt får man bedöma en annan
öfversättning af slag. Det stod han betraktade fiske som ett
slags mord. Under slag 6 i Hoppes ordbok fanns det
utom Art etc. äfven många slags, tio slags, intet slags
vielerlei, zehnerlei, keinerlei, och så skref en för öfrigt duktig
lärjunge er betrachtete den Fischfang als einerlei Mord. Oron
under profvet medför kanske att öfversättaren följer
ordboken mindre kritiskt, än han annars skulle göra, och till
och med låter sig af denna lockas till dylika
märkvärdigheter.

Jag har många exempel på då abiturienten blir en slaf
under ordboken, och det trots bättre vetande. Vi skola
nämligen besinna, att hans ord och frasförråd omöjligt kan
vara i sin helhet så befäst, att han i allt vågar absolut
lita på sig själf. Ett färskt exempel, som jag kontrollerat,
är att tre abiturienter (v. t. 05) i sina kladdar skrifvit:
wenn man bedenkt, wie sehr seine Zeit in Anspruch genommen
icar, men icke vågat skrifva in uttrycket in Anspruch
genommen, därför att de icke funno det i Hoppe under något
tänkbart uppslagsord (taga, taga upp, anspråk), utan de
togo det här felaktiga aufgenommen, därför att det stod i
ordboken.

Detta exempel torde representera icke så få fall, då
abiturienten till följd af den svensk-tyska ordbokens
ofullständighet hindras att begagna sig af sitt eget tyska
frasförråd, när han för att vara fullkomligt säker på ett uttryck

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:43:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1905/0268.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free