- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtiofjärde årgången. 1908 /
111

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ORDFÖRRÅDET VID STUDIET AV TYSKAN I REALSKOLAN. 111

förbindande av ord och handling, har man sålunda häri
erhållit ett nytt stöd för ordminnet.

Till de fördelar, som de här omtalade
åskådningsmedlen skänka, kommer ännu en. De kunna i mångt och
mycket användas vfd inlärandeü av synonymer. Se t. ex.
Hjort-Lindhagen: Praktisk lärobok s. 84 ff. Av åtskilliga
exempel, som äro anförda där, ser man, att det gäller inte
bara föremål utan även handlingar. Se särskilt ex. 59 och
60. Även homonymer, se ex. 41—43.

Att det här likasåväl som med avseende på handlingen
ska finnas tillfälle att på ett åskådligt sätt inöva
prepositio-nerna, behöver inte särskilt framhållas.

3. Vi komma nu till det tredje kanske viktigaste och
användbaraste av alla tolkningsmedel, nämligen det
obekanta ordets förklaring genom redan bekanta.

Häremot plägar invändas: hur skicklig en sådan
ordförklaring än är, kan den dock icke ge fullt, vad ordet
betecknar. Ja, det är obestridligt. Ett ord kan aldrig
fullständigt bestämmas och begränsas genom andra ord, vare
sig ur ett annat eller ur samma språk. Men frågan gäller
inte det utan något annat: kan man med ord ur
modersmålet lättare och grundligare fatta innehåll och omfång
av ett ord ur ett främmande språk? Med stöd av föregående
utredningar måste den frågan besvaras med nej. Av två
otillräckliga metoder måste den relativt bättre väljas.
Endast genom att möta ett ord i dess språkligt eller sakligt
naturliga sammanhang kan man komma att fatta det och
tillnärmelsevis fullständigt endast genom att leva sig in i
det främmande språkets tänkesätt och känslovärld.

Vidare brukar sägas: det blir en tidsförlust att vid
varje nytt ord komma med en lång förklaring på det
främmande språket i stället för en blixtsnabb översättning.
Ja, en tidsförlust blir det endast i det fall, man som
undervisningens mål satt upp ett maximum av genomlästa
sidor, ej språkbehärskning. Den tid, som användes för att
höra och tala tyska, är väl knappast bortkastad.

Till stöd för detta förfaringssätt komma följande två
omständigheter: det skänker ■— som en citerad förf.
uttrycker sig — die freude des heureka, blir sålunda ett lust
betonat hjälpmedel; det håller det förut inhämtade språkmate-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:44:31 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1908/0119.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free