Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - Anmälningar och recensioner - Carl Ernst Göransson. E. Frösell, Tyska synonymer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
10
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER I I I
att tragen användes även om kläder (jfr ex. 2),’om skägg o. s. v.
— S. 26, fram, hervor, vor, heraus. Vor skiljer sig ju ändå ej
alldeles oväsentligt från de båda andra; jag föredrager därför
ordningen hervor, heraus = fram ur något döljande, skyddande;
vor = fram några steg o. d. (t. ex. ur ledet). Det första, man
har att göra, när det gäller ordet fram, är, som bekant, att varna
för hervor, som vid stilskrivning brukar användas i tid och otid,
och fastslå dess ovan angivna betydelse. — S. 35, gripa. Såsom
exemplet i Obs. visar, är greifen med prep. ofta nog == ergreifen;
detta hade kanske bort framhållas för att komplettera uppgiften
om de båda verbens bruk. — S. 40—41, hinna. Bland de många
goda översättningarna saknas können. — S. 42, hälsa. Fastän
sådana synonymer i betydelsen griissen angivits som hälsa på,
nicka åt, finnes bland ex. här intet med transitiv användning av
verbet. — S. 44—45, inskränka. Det hade kanske icke varit ur
vägen att uppta participet inskränkt Cbeschränkt; eingeschränkt)
som särskilt uppslagsord. — S. 46, jungfru. Att beteckna
betydelsen tjä?iarinna som bildlig i motsats till ungmö som
egentlig torde verka föga upplysande åtminstone för vår tids ungdom,
för vilken betydelsen tjänarinna naturligtvis representerar den
vanliga, oreflekterade användningen av ordet, under det att
beteckningen ungmö kännes rätt främmande, ålderdomlig och
poetisk. — S. 57, lån. Några vanliga fraser, däri ordet ingår —
tack för lånet [av . . .]; få, ha till låns — kunde lämpligen ha
upptagits i en not i likhet med vad som skett under en del andra
uppslagsord. — S. 59, lära. Lär i sådana uttryck som det lär
du snart få erfara, det lär ingen vilja förneka, det lär nog inte
gå för sig Civer den) saknas. — S. 62, mening. Var det där
meningen åt mig? är näppeligen god svenska. I st. f. meningen
användes väl här menat, ämnat. — S. 8t, sjuklig, 2: om
egenskaper krankhaft. Uttrycket förefaller mindre träffande; jfr ex.
krankhaftes Aussehen! — S. 92, stund, 2. På det hela taget är
det väl här i motsats till 1. (obest. tidslängd) fråga om tidpicnkt,
ofta = ögonblick. Augenblick kunde här också medtagits som
översättning. Obs. pl. stunder = Stunden, Augenblicke (ej Weilen/).
— S. 100, tänka, 2. (= ämna). denken måste här betraktas som
mindre vanligt och borde icke givits i första hand.
Följande rättelser böra göras. S. 52, r. 15 nerifrån, läs
Hus (helst); s. 81, 1*. 4 nerifrån, läs: [För] skams [skull]; s. 93,
r. 6 nerifrån, verletzen kursiveras; s. 96, r. 13 —14 uppifrån,
avdela Semester; s. 98, r. 16 uppifrån, läs rußig!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>