Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10—11 - Anmälningar och recensioner - Julius Swenning. C. O. Nordgren, 100 tyska temata
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
1 20
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 1 7 5
nämligen före utgivandet ha varit i praktiskt bruk — prövats
av en så kunnig och erfaren lärare som utgivaren, skall komma
undervisningen väl till pass. En närmare bekantskap med boken
bekräftar också till fullo detta aprioriska antagande, och man
har all anledning att vara utgivaren tacksam för att han
företagit sig att publicera något av sin värdefulla repertoar, samt
önska, att exemplet följdes av många andra, som besitta en lång
erfarenhet och ett rikhaltigt förråd likt utgivaren. Ännu är
det långt till att vi skulle lida av överflöd i fråga om
översättningsövningar till de främmande språken — av åtskilliga
orsaker tycka de flesta språklärare om att ha mycket att välja ibland
på detta område.
Detta allt gäller desto mera, som översättningsmetoden, så
långt ifrån att ha kommit ur bruk, såsom man en tid förutspådde
om densamma och på sina håll även eftersträvade, numera åter
nått till full heder, ja, praktiskt taget, blivit nästan enrådande
som förr. Reproduktions- och uppsatsmetoden, hur tilltalande
den än må vara, rent teoretiskt sedd, synes ha uppgivits av de
flesta, sedan experimenterandet med densamma givit mindre
gynnsamma resultat, om ej på grund av metodens inre
underlägsenhet, så till följd av våra lärares oförmåga och bristande
principfasthet vid dess tillämpning. I bästa fall har man ju stannat
vid en kombination av reproduktion och traduktion
(återöver-sättning av genomgånget textmaterial, mer eller mindre omstuvat),
och denna »förmedlande» metod torde tills vidare få anses som
den mest ändamålsenliga, åtminstone på det lägre temastadiet
och på mellanstadiet, intill dess förutsättningarna, kanske
särskilt i fråga om lärarne, blivit sådana, att man förmår praktisera
reproduktions- och uppsatsmetoden med skicklighet och framför
allt utan humbug vid bedömningen av prestationerna.
Är det nu, såsom jag håller före, tills vidare försiktigast att
hålla fast vid översättningsmetoden, så vore det enligt min
mening lyckligast, om den kunde tillämpas i den ovan antydda
»förmedlande» formen, och detta helst genom hela skolan eller
åtminstone till allra mesta delen. Emellertid stöter detta ännu *
på alltför stora svårigheter, av vilka framför allt må nämnas dels
det ökade besvär, som det skulle vålla läraren att vid varje
tillfälle själv tillaga en översättningsuppgift i stället för att blott
välja en sådan ur en samling, dels och i all synnerhet slutprovet,
det fria studenttemat. Detta senare gör det ju nödvändigt att
de sista åren eller åtminstone det sista året träna eleverna i
översättning av fri, främmande svensk text. Vi ha svårt för att
komma ifrån det gamla på denna punkt, tills vidare må vi där-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>