Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10—11 - Anmälningar och recensioner - Julius Swenning. C. O. Nordgren, 100 tyska temata
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
1 20
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 1 7 5
överflödar, vad gott kan man hämta ur den? Skulle det icke
vara en betydande pedagogisk vinst, om de finge lämna plats
för småstycken med reellt vetande från skolans skilda discipliner:
historia, litteratur, konst, språkkunskap, psykologi, filosofi,
geografi, fysik, biologi o. s. v. Jag kan icke inse, att sådana
stycken vare sig skulle behöva vara mindre användbara för
språkundervisningens speciella syfte eller mindre njutbara för en
ungdom, som bör ha amsagornas skede rätt långt bakom sig och
som bör ha annat i sikte än en ytlig gottköpsförnöjelse.
Vill man nu emellertid försvara en plats åt anekdoten
utöver det egentliga barnstadiet — och givetvis är det icke min
mening att helt bannlysa den — då bör man ställa allvarliga
krav på densamma, framför allt i etiskt och icke minst i
estetiskt hänseende. Den konstnärligt utformade anekdoten blir
givetvis både njutbar och bildande, om ej på annat sätt så med
hänsyn till smakens odling.
Jag har härmed i korthet antytt min syn på denna helt
visst viktiga sak, och jag måste som en följd härav vid sidan
av min uppriktiga reverens för den fackkunskap och språkligt
pedagogiska urskillning, som giva arbetet dess värde, anmäla
mitt missnöje med denna liksom med de flesta andra av våra
översättningsböcker av samma slag, för att icke tala om flertalet
studenttemata. För min del måste jag beklaga, att utgivaren så
uteslutande hållit sig till anekdotens, genre, vilket i hög grad
förminskar samlingens pedagogiska värde. Vad beträffar själva
valet av anekdoter — de allra flesta äro, åtminstone för mig,
nya eller i varje fall förut ej publicerade som
översättningsövningar — har utg. nog ofta gjort detta med gott sinne för
anekdotens rätta väsen och uppgift samt för en god och
behagfull form, men tyvärr är samlingen i detta avseende tämligen
ojämn. Stundom ha även rätt enkla estetiska hänsyn åsidosatts,
såsom exempelvis i n:r 39: Den trasige pojken, en allt annat
än konstnärlig produkt. xVlärk också det estetiskt anstötliga i
en sådan inledning som den till st. 98.
Om jag f. ö. skulle anmärka på något, så skulle det vara på
svenskan i texten här och där. Jag har noterat en del för min
språkkänsla stötande saker men vill endast anföra några
påtagligare exempel: st. 60: alla montenegrinare (monténégrin, plur.
montenegriner); st. 76: tyska folket, vars livliga känsla bortstöttes (!)
au en så enkel förklaring; st. 79: Två luftseglare hände nyligen
ett ovanligt äventyr (omöjlig konstr. vid hända); st. 80’ Om
dukade följt mitt råd, borde du nu vara (rätt: skulle 1. möjligen
borde du nu ha varit); st. 84, r. 3: förrän (för då 1. till
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>