Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Anmälningar och recensioner - Julius Swenning. G. H. Kökeritz, Tyska skrivövningar - Julius Swenning. A. Bokelund, Tyska stilar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2.6 anmälningar och recensioner
sedd med en not an. St. 45, not 11: 7 mark per dag —
täglich; varför ej lika gärna det mera motsvarande vanliga pro Tag?
St. 4Q, not 15: tveka = zagen, här knappast möjligt (kein
Bedenken tragen 1. dyl.). St. 85, s. 67, r. 1: fôr att se översättes
helst ej, vilket borde ha anmärkts. Oanmärkta tryckfel äro s.
34, not 13: es gibt för es gitt; s. 43, st. 58, not 2: sich nie gen
för s. neigen; s. 44: 6Zeugnis för 8Zeugnis; s. 61, not 3:
unterbe chen för -brechen.
Trots sina mer eller mindre allvarliga brister kan arbetet,
åtminstone i vissa avseenden, såsom i fråga om planläggningen
och delvis textmaterialet samt den för en effektiv
grammatikträning avpassade satsbyggnaden i styckena, anses ha ett
speciellt värde och torde förtjäna att komma till användning. Ree.
önskar den all framgång och hoppas uppriktigt, att den snart
måtte uppleva en ny upplaga, medförande framför allt en
utrensning av en del estetiskt underhaltigt textmaterial och en
finhyvling av bokens svenska.
A. Bokelund: Tyska stilar. Serien A. I—II. Sthlm. Fritzes
förlag. Två häften à 65 öre.
Dessa tyska stilar äro »närmast avsedda att användas å
mellanstadiet». Av de 32 stycken, som båda häftena upptaga,
äro de två sista brev, bearbetningar av uppgifter för
realskol-examen; samtliga de övriga utgöras av anekdoter, flertalet förut
väl bekanta sådana, om också mer eller mindre bearbetade.
Även här gäller, om ock med en viss modifikation med hänsyn
till det lägre skolstadium, som avses, den dom, jag förut fällt
över anekdoten som översättningsuppgift. Det är ur
allmän-pedagogisk synpunkt mer eller mindre värdelös vara, som här
framlägges, och då det mesta icke ens har nyhetens behag,
utgör tillkomsten av denna serie ingen synnerlig vinst
förskolan, allra helst som man på det stadium, det här gäller, om
möjligt vid stilskrivningen borde hålla sig till uppgifter, direkt
fotade på den främmande text, som läses. Visserligen har
utgivaren på ett helt visst förtjänstfullt sätt omformat eller
bearbetat de gamla historierna för sitt särskilda syfte, men till
sådant borde ju varje språklärare vara kapabel. Det kan väl
tänkas, att han är för maklig att underkasta sig ett dylikt besvär, men
man får dock hoppas, att detta hör till de sällsynta undantagen,
liksom, och det ännu mer, att makligheten ej sträcker sig så långt,
att han, såsom utg. i förordet synes tänka sig, för hela läsåret troget
håller sig till utgivarens i varje häfte färdiglagade stilprogram.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>