Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - G. Björkelund och S. B. T. Danielsson. Genmäle till adjunkt Ivar Belanner
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
genmäle till adjunkt ivar belån ner 5 i
5 I
Stycket om Robert Burns t. ex. härstammar från ej mindre än
fyra olika källor. Ett av de stycken, som Rec. tror, att vi
själva »författat», består till stor del av utbrutna perioder ur en
bekant engelsk roman (jfr st. 6). Rec. vill veta, varför vi ej
konsekvent angivit författarnas namn. — När vi ej angivit
författarnas namn under läsestyckena, ha vi kompilerat ur moderna
engelska läseböcker, särskilt ha vi i stor utsträckning begagnat
Thomas Nelson’s förträffliga »School Series». Kuriöst nog är
det just mot den klara och rediga engelska texten i dessa
stycken, som Rec. vänder sig med sina rent språkliga anmärkningar
i tanke, att vi själva »författat».
Vi låta i regel en infödd engelsk lärare granska texten i
våra engelska böcker, för att ingen må tro, att vi på något sätt
förvanskat språket vid den koncentration av texten, som i regel
utföres i syfte att få korta och lätta läsestycken. Att bringa text
ur så moderna engelska verk, som vi i allmänhet anlitat, till
absolut överensstämmelse med »våra skolgrammatikor och lexikon»
skulle aldrig kunna falla oss in. Rec. torde veta, att våra eng.
ordböcker äro allt annat än förträffliga, och om många av
reglerna i »våra skolgrammatikor» gäller detsamma som om det
eng. golvspelets regler, nämligen att »they are more observed
in the breach than in the keeping». Rec. torde även ha märkt,
huru försiktigt många regler äro formulerade i t. ex den
förträffliga eng. grammatiken av Hammarberg—Zetterström.
I enstaka fall, när vi ha haft flera goda belägg, ha vi låtit
uttryck, som vi ansett nästan alltför moderna, stå kvar oförändrade,
emedan vi anse, att enstaka undantag ha en viss betydelse även
för lärare i realskolan. Men det är ytterst djärvt att vilja påstå,
att språket i vår bok är dålig engelska, därför att vi ej
vanda-liserat det till »svensk skolmästarengelska».
Ett typiskt exempel på den ärade Recensentens sätt att
anmärka är hans förslag att ändra the Traitor’s Gate (sid. 57) till
Traitors’ Gate. — I engelska verk finnas tre varianter, nämligen
the Traitor’s Gate (A. Strickland: Life of Queen Elizabeth, s.
45), Traitor’s Gate (Handy Handbook of London, s. 228) och
Traitors’ Gate (Velvin: Our Holiday in London, s. 55). Hur
kan Ree. veta, att Traitors’ Gate är det riktiga? Engelsmännen
veta synbarligen ej själva, hur porten bör heta. Riktigast är
naturligtvis att i dylika fall följa texten, särskilt som förattarinnans
namn blivit utsatt.
Läsarten (sid. 38) »and the barge slowly moved across the
water» är grundtextens. Den är minst lika god som Rec:s
»rättelse».• — moved slowly. Afgörande för adverbets plats är
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>