Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - David Palm. Steffen, Fornnordisk litteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
177 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
.172
behandla de fall, då bonde inte kommer till skallet. Meningen
är alltså: Men kommer han verkligen till skallet (men gör så
eller så, då drabbas han ändå av böter).
Det är alltför bekant för att behöva påpekas, att subst.
snille under äldre tid inte hade den moderna betydelse, som av
Sundén i hans ordbok anges så: Människoandens ovanliga
begåvning och förmåga att alstra ngt på samma gång originellt
och i sitt slag utmärkt. Södervalls ordbok över
medeltidssvenskan anger (under snille f. o. n.) betydelserna: 1. skicklighet,
konst; 2. vishet, klokhet, förstånd. Det starkaste av de tre sista
subst., vishet, är dock något helt annat än det, som vi uttrycka
med snille. Det är en felöversättning att återge fsv. snille med
nsv. snille. Detta har emellertid Steffen tillåtit sig, då han sid.
213 rad 5 ndfr. skriver snille som motsvarighet till snille i den
fornsvenska grundtexten.
Steffen sid. 215 rad 35 står: du (näml. Kristus) är världens
hälsa. Motsvarande ställe i den fornsvenska texten lyder: thu
est werldinna helsa. Södervall under helsa 4) anger ock
betydelsen frälsning, salighet, vilken synes mig passa bättre i detta
sammanhang.
Steffen sid. 218 rad 3 : När de sju dagarne voro framlidna
bör jämföras med grundtextens : Naar the VIII daghane woro
fram lidhne. Observera, att det i föregående mening omtalas, att
kungen fick åtta dagars frist. Fristen omfattar väl också den
åttonde dagen, inte endast de sju.
I sagan om Namnlös och Valentin står på ett ställe i den
fornsvenska texten har kniffuin och detta har Steffen sid. 246
rad 6 återgivit med hårkniven. Meningen är alldeles tydligt
rakkniven. Ordet hårkniv förekommer, såvitt jag vet, ej i svenska
språket.
Dessa och liknande fel förringa ej dessa översättningars
värde. Inte fallt så lyckligt har rektor Steffen löst sin uppgift
vid litteraturproven i bunden form. Jag har undersökt utdragen
ur Ivan Lejonriddaren, Erikskrönikan samt Friheten och
utdraget ur Engelbrekt.
Som jag förut nämnt, tyckes utg:s princip ha varit att
modernisera endast ortografien men behålla ord- och
böjningsformer oförändrade. Denna metod är synnerligen vansklig och svår
att genomföra. Det är nämligen i många fall besvärligt att
avgöra, vad som endast ar en ortografisk egendomlighet, och vad
som bör hänföras till ordets form. Vid genomförandet av denna
princip har Steffen, synes det, tillämpat ett moderat uttal av alla
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>