Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - August Dahlstedt. Minnen och intryck från en studieresa till Frankrike sommaren 1921 jämte några reflexioner
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 2 6
2 2 6 august dahlstedt
omskrivning och förklaring. — II: grammatisering på franska,
ingående förklaring, jämförande med latinet; en anmärkning
om partikeln ob dikterad till inskrivning i häftena; uppläsning
av ett tyskt stycke (ur Wilhelm Meisters Lehrjahre) med
översättning till franska; nedskrivandet av en övning, ett fritt
återgivande av ett förut läst stycke. — II (en annan lektion):
en lärjunge uppläste ett stycke ur Hermann und Dorothea;
en annan kommenterade det lästa på tyska; därefter
översättning av* det lästa; vissa uttalsfel gjordes (h, ch, långa
vokaler). — II (en tredje lektion; linjen B, första årsklassen,
alltså med elever, som valt tyska som det andra levande
språket): genomgång av uttryck och räkneord enligt
åskådningsmetoden, utförande av enklare rörelser enligt lärarens
befallning på tyska, beledsagat av lärjungarnas redogörande
för dem på tyska; återgivande på tyska av en tämligen läng
berättelse, varvid lärjungens uttal företedde rätt stark
brytning. Denna klass, som endast bestod av ett tiotal lärjungar,
var ganska kosmopolitiskt sammansatt, men sådant torde ej
vara ovanligt i Paris. Läraren ansåg framgången av metoden
oberoende av elevernas antal och begåvning, — I:
grammatisering på tyska; återgivande på tyska av innehållet i ett
läst stycke; översättningen inskränktes till vissa uttryck, som
skrevos in i häftena; därefter uppläsning av ett stycke i
läroboken; detta stycke översattes delvis, återgavs delvis på tyska;
uttalet rätt gott, dock med de karakteristiskt korta franska
vokalerna i st. f. de långa tyska.
Såsom totalomdöme om undervisningen i främmande
levande språk vid de franska läroverken torde jag med
ledning av dessa auskultationer kunna säga, att resultatet är
ingalunda dåligt. Likväl äro alla sådana slutsatser vanskliga.
Jag tror emellertid, att den franske studenten är bättre rustad
än den svenske att reda sig praktiskt med det främmande
språk, han studerat i skolan. Detta beror naturligtvis till
stor del på metoden, men även pä det livliga franska kynnet
och på den omständigheten, att huvudsakligen ett främmande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>