- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtiosjunde årgången. 1921 /
240

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - Alarik Hallström. Vergilius, Sagan om Aeneas. Svensk tolkning av J. Bergman. Förra delen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

240

anmälningar OCH recensioner .172

Har möjligen emicuit solo fattats såsom betydande »hon dök
upp ur marken» (liksom en avgrundsande)?

När Laokoon (II, 223) omslingrats av ormarna, uppgiver
han väldiga jämmerrop. Dessa rop jämföras med vrålandet av
en tjur, som ställts vid altaret för att offras, men som, då den
offrande icke lyckats bibringa honom ett dödande hugg, sårad flyr
från altaret och skakar yxan ur såret. Men översättaren erinrar
sig, att det förut sagts, att Laokoon just var sysselsatt med att
offra en tjur vid Poseidons altare, då man fick se ormarna
komma från Tenedos. Tjuren var nog ordentligt avlivad, när
ormarna kommo fram och angrepo Laokoon. Men översättaren
låter honom vakna upp igen vid Laokoons jämmerrop och
instämma i vrålandet:

hör hur ett skärande skri från hans mun mot stjärnorna stiger,

blandat med tjurens böl, som sårad från altaret flydde.

När Aeneas skyndar ur sitt hem för att deltaga i Tröjas
försvar, möter han Panthus, som kommer flyende från borgen.
Aeneas frågar honom: »Quam prendiinus arcemr» vilket översättes
med: Är borgen ej återerövrad? Bättre är Adlerbeths
översättning: »Vad värn är oss övrigt?» (II, 322).

Efter att fåfängt ha kämpat till kungaborgens försvar och
efter att ha bevittnat borgens intagande och Priamos’ död
skyndar Aeneas hem för att rädda sin gamle fader och husgudarna.
Men med blodiga händer får han icke röra vid gudabilderna.
Han ber därför fadern taga dessa. Me-attrectare nefas. (II. 718.)
Här är me naturligtvis subjekt. Översättaren fattar detsamma
som objekt och översätter:

»Mig, som från stridens larm, från blodsdåd kommer befläckad,

ingen må röra».

Men han tar ju strax därpå fadern på sina axlar och sonen vid
sin hand.

I tredje sången" 150 ff. berättar Aeneas, att husgudarna
uppenbarat sig för honom i en dröm och bett honom söka sitt
nva hem i Italien. Därefter läsa vi:

»Slagen av häpnad jag satt».

Men han satt väl inte och drömde. Först några verser längre
fram störtar han upp ur bädden. I samma sång v. 274 nämner
Aeneas, att han for förbi Leukas och kom till Apollotemplet
på udden Aktion. Öv. har:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:50:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1921/0244.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free