- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtiosjunde årgången. 1921 /
266

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Arvid Smith. W. Bonsels, Die Biene Maja und ihre Abendteuer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

266

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER .172

Ordförklaringarna synas mig ibland vara av väl elementär
art även med tanke på en fyra t. ex. s. 5 Gedränge, s. 6 an
sich vorübereilen, beachten, sich vorüberivälzten, Revolutionär, s. 9
Ratschläge (I), s. 13 lauter, dort, s. 15 deshalb weil (!) och

andra fall där det ej gäller att poängtera någon idiomatisk
olikhet mellan språken. Sådant överflödsgods hade kanske kunnat
få maka åt sig till förmån för en del andra saker, varom mera
nedan. Överhuvudtaget skall emellertid villigt erkännas, att god’
pedagogisk takt stått fadder vid urvalet. Av tryckfel har jag
endast antecknat två s. 45, 9 bestätige (bestätigte) samt 57, 4
den Zirpen (dem Z.). För övrigt har jag noterat följande [utg:s
förklaringar, där de citeras, satta inom ( )].

6, i und wieder andere (medan däremot): avsikten att rädda
eleven från germanismen »och åter andra» är berömvärd, skulle
målet ej bekvämare kunna ernås genom att säga »[och] andra
åter»? — 7, 24 ohnehin (för resten) bättre kanske »redan nu» =
sowieso — i o,é oder gar »för att inte tala om» borde förklarats.
— iQ, i7 so versteht man Sie nicht (annars etc.). Den egentliga
innebörden av so (här representerande en vilkorssats) borde ha
klargjorts, eljest läser eleven obetonat so utan att reflektera
däröver. Jfr 34, 23. — 19,26 Wenn ich nicht wüsste etc. Här borde
ha påpekats, att es är verkligt subjekt, syftande på innehållet i
det föregående »att det kommer sig av». Av mina elever hade
icke en riktigt uppfattat stället. Det är ju visserligen deras
skyldighet att veta, att es som formellt subjekt skulle ha
utelämnats i denna ställning, men i alla falll 25, 20 halt (allt, just) är
väl här motiverande, som det företrädesvis nordtyska eben, alltså
kanske: »Det är nu en gång inte alla som». Jfr 30,23 Wir
haben eben etwas sehr Anziehendes (ej anmärkt), där det inleder
en förklaring »Jo, vi ha etc.» Dylika småord äro ej det minst
väsentliga för en rätt textuppfattning. — 27, 28 krachen, knuspern
(knastra, knapra) »knaka, knastra». — aus purem Vergnügen:
den normala frasen bloss zu ihrem (zum) Vergnügen borde ha
anförts. — 3 t, i o ihr Gesicht sah ganz alt aus vor Erkenntnis (av
erfarenhet). Uttrycket »av erfarenhet» torde väl bäst böra
undvikas i denna betydelse. Förslagsvis »såg av idel visdom riktigt
gammalt ut». 32,5 Es kam damals etc. (det hopade sig så
mycket), ledigare »det var så mycket som». 34,23 So wird der Storch
Sie bald gefunden haben. Utg:s analys gåtfull och vilseledande.
Jfr 19, 17. Ungefär »På det här viset lär det inte dröja länge
etc.» — 38, 5 Leistungen (åliggande, arbete). Övers, »åliggande»
uppenbart oriktig, då vid Leistung föreställningen om resultatet
är förhärskande; »prestation» kommer väl det ty. ordet närmast. —

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:50:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1921/0270.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free