Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Arvid Smith. W. Bonsels, Die Biene Maja und ihre Abendteuer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
267 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER .172
.184
38, 16 vorhalten (bestehen, vorhanden sein) »räcka, förslå». —
43, 15 sich verschoben und vor antasteten (sköto fram och kände sig
för) kanske bättre: »försköto sig och trevade sig framåt». —
44, 22 Wurm (kollektivt om födoämne). Ämnesnamn väl riktigare
term. — 45,2 Weshalb sitzen Sie denn da herum (»nånstans»,
lämnas oöversatt). Utan att vilja fördöma utg:s uppfattning, skulle
jag vilja föreslå en annan tolkning såsom i mitt tycke mera
sannolik. Jag fattar herum såsom en partikel med pejorativ
karaktär, alltså ung. »sitter ni här och skräpar». Denna
användning leder givetvis sitt ursprung från satser med pluralt
subjekt såsom »Seine Bücher liegen überall herum», sedan, då den
pejorativa föreställningen trätt i förgrunden, även om ett föremål.
— 45,20 Butterblume (maskros, ej Ranunculus = Hahnenfuss).
Utg. synes mig en smula för kategorisk. Om någonting är
säkert i fråga om växtnamn, så är det väl, att »nihil incertio vulgus».
Utg." hänvisas till 39, 16 (läs 39, 14) där vi finna Löwenzahn,
vilket otvivelaktigt betyder »maskros». Är det sannolikt, att samme
författare, och till på köpet en sådan, som vet vad han talar om,
med några sidors intervall skulle begagna tvä olika namn för
samma växt? Grimms Wb. har Caltha, Leontodon, Ranunculus.
Man torde tryggt kunna låta översätta »smörblomma». — 47, 18
Wenn ich niederbiege und reiche Ihnen: Denna avvikelse från
normal bisatsordföljd är, såvitt jag har mig bekant, inskränkt till
av tveun inledda satser. — 51,1$ Wie sollte ich (== Wie meinen
Sie? Sollte ich. . .). Menar utg., att wie här är betonat och
interpunktionen missvisande? En anmärkning ägnad att förvilla
i st. f. motsatsen. — 52, 20 Fallen Sie nur nicht von Ihrem Podium
(sitt inte som fallen från skyarna). En snubblande nära tillhands
liggande övers. »Trilla för all del inte av pinnen». — 52, 23
Schockschwerenot (Dra på trissor). Dylika efemära slanguttryck,
vilka mestadels äro av mer eller mindre lokal karaktär, torde i
skolkommentarer böra användas med en viss varsamhet. I detta
speciella fall vore kanske icke så mycket att säga därom, om
nämligen ett slanguttryck överhuvud här vore på sin plats. • Jag
anser emellertid varje sådant stilistiskt oriktigt här. Uttrycket
är som bekant ett kraftord som passar i munnen på en
Unteroffizier eller annan representant för den brutala mannakraften.
Lagt i den lilla bimamsellens mun får det en bismak av komik,
utan tvivel av förf. avsedd. »Blixt och dunder» e. d. — 53, 9
Um dir Welt borde kanske ha bemärkts, väl uppkommet under
inflytande av det likbet. um jeden Preis. Jfr även eng. for the
world. — 5 16 nicht einen: Utg. påstående, att nicht einen är
kraftigare än keinen, gäller givetvis endast om ein är starkbetonat
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>