Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Otto Rohnström. Fransk skollitteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
1
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 273
Nu blott till sist några små obetydliga observandar.S. 3, r. 7:
empoigne — här kunde även uttalet [äp^^] ha upptagits, då
empoigner liksom poigne, poigneé, poignet, poignant, poignard, m. fl.
ha dubbelt uttal och waj*]. S. 10, r. 19: På tal om Mona =
Madonna kunde erinras om att det motsvarar franskans Madame;
likaledes kunde det sammanställas med it. messer, messere (s. 11,
r. 21), fr. mes sire, monsieur, monseigneur m. fl. S. 12, r. 3:
Jesus-Christ har i likhet med le Christ även uttalet [3ezykrist]. S.
12, r. 11: lombard, »bankir, växlare, pantlånare. — — — De
moderna uttrycken äro: banquier, changeur, mont-de-piétes>. Noten
har måhända blivit något otydligt formulerad, då förf.
naturligtvis icke menar, att mont-de-piété betyder pantlanare. S. 24, r. 10;
une jewie Pahouine. Den av författaren gjorda försvenskningen
av ordet Pahouine, om ock etnologiskt oanfäktbar, klingar något
besynnerlig för svenska öron. S. 32. r. 9: Madame Elisabeth,
»den heliga E., lantgrevinna av Thüringen (1207 —1231)». Här
föreligger tydligen en förarglig lapsus. Ovannämnda helgon heter
naturligtvis Sainte Elisabeth eller E. de Hongrie, E. de Thuringe.
Madame Elisabeth, vars vackra bön citeras i texten, var Ludvig
XVI:s syster, som hängivet älskade sin broder, delade hans
fångenskap i Tempeltornet och, efter att sedan ha suttit fängslad i La
Conciergerie, dömdes till döden av revolutionsdomstolen och
avrättades den 10" maj 1794. S. 37, r. 30 bobo. I sammanhang
därmed kunde anföras en del andra, ytterst vanliga, genom
liknande reduplikation bildade ord, tillhörande barnspråket, t. ex.
papa, maman, lolo, nounou o. d. S. 46, r. 28: serviette,
»dokumentväska». Kunde även översättas: portfölj, dokumentportfölj.
"S. 48, r. 27: minimum [-om]. Här borde ha antytts, att detta
uttal är regel vid alla ord som sluta på -um, t. ex. album,
moratorium, maximum m- fl. S. 58, r. 7: péril. Här kunde möjligen
ha anförts, för att förklara det muljerade / i périlleux, det äldre,
ljudlagsenliga uttalet av péril [perij], som f. ö. icke är mera
gammalmodigt än att det angives såsom det rätta uttalet såväl i
1878 års upplaga av Dictionnaire de TAcadémie française som i
Nouveau Larousse Illustré (1*897 — IQ°4)- S. 82, r. 12: cependant
que är väl närmast motsvarande pendant que. S. 83, r. 31: se jeta
dans ses jambes, även : hängde henne i kjolarna. S. 95, r. 24 : apaches.
Här kunde även ordets ursprungliga betydelse’ ha meddelats.
Det arbete, som jag här ovan ägnat en ganska flyktig
granskning, är utom all fråga en alldeles förträfflig textedition, som på
det allra varmaste kan rekommenderas. Mot boken har
undertecknad egentligen blott en anmärkning, som jag numera är nöd-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>