- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextioförsta årgången. 1925 /
154

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmälningar och recensioner - Åke W:son Munthe. Lärobok i spanska av Kristoffer Nyrop, övers. av R. Stigen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i 2 o

anmälningar och recension hk

småflickorna’ efter det da. ’Smaapigerne’; men detta senare har
ju (liksom i no.) en helt annan valör än sv. ’småflickorna’ och
kan t. o. m beteckna rätt bedagade ’flickor’. Det sv. ordet bör här
vara ’flickorna’ rätt och slätt. En danism är väl närmast också
p. 40 not i : ’Vad är ert ärade namn?’ för da. ’Deres ærede Navn’;
det sp. gracia har inte alls denna (sv.) betydelse. P. 122, n. 7,
översätter S. oriktigt N:s förklaring av cuartillos de agna, ’Potter
Vand’, med ’krukor vatten’. Detta N:s ’Potter’ är nämligen icke
plur. av da. Potte, utan av da. Pot, rymdmåttet, ungefär
motsvarande cuartillo (= 7* azumbre eller c. 72 1.), vilket S. f. ö. borde
veta aldrig betyder ’kruka’. P. 132, n. 4, översättes också oriktigt
libras med ’pund’ efter N:s ’Pund’; men såväl libra som da.
Pund är = sv. skålpund, som ju blott var 720 av vårt ’pund’.
N:s förklaring av los cuatro costados, p. 39, n. 4, har
missför-ståtts av S. och därför blivit oriktig. N. säger ’fire Slægtslinjer’,
S. har ’fyra släktled’. Vad som avses äro de s. k. fyra anorna,

d. v. s. far- och morföräldrarna — alltså två släktled, om man
nu skall räkna på det sättet, vilket man naturligtvis inte alls
skall.

På de, så vitt jag funnit, f. ö. rätt få ställen, där Stigen
söker förbättra Nyrops text, lyckas han ibland mindre väl. N.
återger namnet på den sp. tidskriften Ilustraciôn Espanola y
Americana mycket lämpligt med ’den spansk-amerikanske
illustrerede Tidende’, vilket S. p. 18 förbättrar till det visserligen
ordagranna, men högst otympliga ’Spansk-amerikanska Illustrationen’
(i st. f. ’Sp.-amer. illustrerad Tidning’ t. ex.). P. 26 översätter
S. fcerillas’ med ’tändstickor’, utan anledning ändrande N:s.
riktiga ’Voxtændstikker’. P. 40, not 1, säger S. liksom N.:
(demo-nio och diabio användas med förstärkande betydelse’, men
tilllägger oförsiktigt ur egen fatabur: ’som i svenskan’. De nämnda
sp. orden äro dock betydligt oskyldigare än motsvarande svenska
(de kunna t. o. m. utan anstöt användas av damer). Det
uttryck i texten, noten hör till, ’una funciôn de iglesia de cinco mil
demonios’ har sin motsvarighet i ett sv. ’en hejdundrande fest’

e. d., men ingalunda i ett ’sjudj—a sådan’, vilket man kunde
tro efter upplysningen i noten. P. 98 översätter S. sp. medias
med ’damstrumpor’, förbättrande N:s ’Strømper’ — så mycket
konstigare som dessa ’damstrumpor’ tydligen ägas av en herre.
Längre fram (p. 103) frågar också en herre efter sina 1 medias,
och även den hedersmannen lantprästen (p. 158), som annars
skyr ’pies femeninos’ som pesten, använder medias — och det
kan han tryggt göra, då medias som bekant betyder
Mångstrum-por’. P. 100 översätter S. sp. chaqueta med ’rock’, vilket är

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:52:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1925/0160.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free