Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Elof Hellquist. Några strödda anmärkningar om den svenska hexametern
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
8
ELOV HELLQUIST
som diktats av framstående svenska skalder och stodo att
läsa i bladen förliden sommar, ser det ut, som om här och
där det bruket skulle ha insmugit sig, att fullkomligt
regelbundet eller nästan regelbundet anbringa cesuren i samma
versfot hela dikten igenom, nämligen i den tredje. Man kan
tänka sig, vilket intryck t. ex. Malmströms Angelika skulle
ha gjort, om alla poemets hexametrar varit stöpta i formen:
»Säg mig, du doftande vind|| som dansar i fröjd över fältet!»
I den punkten tror jag mig kunna påräkna instämmande
även av den av mig skattade klassiker, mot vilken ett oblitt
öde tvingat mig att — som jag hoppas för sista gången —
rikta några invändningar och anmärkningar.
* *
Beträffande åtskilliga språkliga ändringsförslag, som R.
i sin första artikel framställt, hyser jag en helt annan
uppfattning än han. .Åtskilliga röra sig ju om rena bagateller. I
flera punkter har han uppvisat misstag, för vilka jag är
honom tacksam. Men att — som han antyder — dessa
uppkommit på grund av bristande insikter i grekiska, är för de
ifrågavarande fallen kanske icke så alldeles säkert. Även
en gammal professor får väl förlåtas, om han någon gång
slumrar till på småtimmarna, Och det har nog hänt andra
översättare än den, som skrivit dessa rader. Men de ha
kanske haft att göra med mindre ivrigt sökande »faultfinders»
än han. Lektor R. tillhör nog — att döma även av hans
kritiska verksamhet i övrigt — ett särskilt species i det
avseendet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>