Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Anmälningar och recensioner - Arne von Koch. Engelsk läsebok för ringarna I och II av Lars Lindberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
4
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 2 3
endast förekommer i ordförteckningen. De eng. förkortn. (ev.
med uttalsbeteckn.) hade givetvis bort upptagas i den förstnämnda
förteckningen.
»Före ordlistan har jag», säges i förordet, »satt några
uttalsregler, icke i den tanken, att de skulle vara undantagslösa,
utan emedan jag under mångårig tjänstgöring funnit dem vara
en god hjälp för lärjungen, särskilt när han har att gissa på ett
ord, som han ej förut sett.» Detta är ett gott grepp och ett
exemplum imitandum. Ett par små felaktigheter ha insmugit sig
på detta ställe. Det regelbundna långa uttalet av u är ju \ (icke
jul). »En vokal är betonad och lång, om den efterföljes av en
konsonant -f 2 vokaler» [> 2 el. 3 vok.].1 Detta är en särdeles
nyttig regel, som bör kunna hjälpa lärj. bl. a. t. ex. att iakttaga
växlingen i vokalernas kvalitet och accent i sådana ordpar som.
courage, courageous. Reglerna kunde med fördel ha något
utökats, t. ex. med de båda undantagslösa accentreglerna, att ord
på -ical och -ity ha tonen på antepenultima.
Jag vill nu anföra de tillägg och ändringar jag har att föreslå
beträffande ordlistan. Bush, buske (s. 50, 53) [>busk-, urskog].
— Mistress (mi’siz), fru [»Mistress Pelham of Kenmure Hall»
(s. 5); ’mistress’ torde här lämpligen böra utbytas mot Mrs. eller
också borde uttalet mis^tris anges. Handlingen i »When did you
last see your father?» är förlagd tili Cromwells tid, och denna
sista uttalsform vore således här på sin plats. Dock anser jag
det första alternativet lämpligare. I varje fall böra lärj. få klart
för sig, att ’fru X.’ aldrig i modern eng. motsvaras av ’Mistress X.’].
— Seherin, veldschoons. [Av dessa båda holländska ord, som
förekomma i Rider Haggards berättelse (resp. s. 51 o. 53), är
endast det förra upptaget i ordl. (dock utan uttalsuppgift) och
översatt med ’läger’. Förf. själv förklarar visserligen, vad orden
beteckna, men lämnar ingen upplysning om deras härkomst och
egentliga betydelse. Man hade varit utg. tacksam, om han velat
upplysa därom och i samband därmed — i kommentaren — givit
läsaren en geografisk orientering.] —
I fråga om uttalsbeteckningen har jag antecknat följande
felaktigheter. Conjecture (kandze’k/Vj > [-t/a]; contemptuous
(kate’mtjuas) > [kan-); effectual (afe’k/ual) > [-ktjual el. -kt/ual);
expanse (ikspa:’ns) > [-aens]; interior (inti’ario) > [-is]; particular
(pati’kjub) > [pa-]; society (sousai’ati) > [s9-]: sure (sure) > [/ua];
thoroughfare (fu’roufea) > [-gfsg]; thoroughly (fu’rouli) > [-oli];
rfnprecede nted > [Anpre’sidantid]; ivorry (wa’ri) > [wa’h]; wound
(wund,) > [wu:nd]. Arne von Koch.
1 »utom ’i’, som även i denna ställning är kort».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>