Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Gunnar Freudenthal. Fällor i översättningsprovet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
fällor i översättningsprovet
199
9 mf. 6 mf. 5 mf. 4 mf 3 mf. 2 mf. i mf. S:a Därav på fällorna
I
II i i i 3
111 i i i 3
IV i 2 3
v i i i 3
VI 2 i i 4
VII i i i i 4
VIII i 2 i 4
IX i i i 2 5
X i i 2 i 5 i
XI 2 2 i i 6 2
XII i i 3 i 6 i
XIII i i i 2 3 8 i
XIV1 i i i i 3 7 2
XV i i 2 i 2 3 10 4
XVI i i 3 i 6 12 i
XVII i i i 2 2 4 4 1S 2
S:a 9 6 5 20 12 20 1 26 98 14
enmansfelens summa till 35. Det förtjänar att anmärkas, att
n:r I ej förut under hela läsåret skrivit stavfel på något av
översättningsproven.
Man torde vara berättigad till följande antagande: De i
översättningsprovet förekommande svårigheterna ha givit
upphov till fel ej endast direkt utan även indirekt, d. v. s.
därigenom, att de hindrat en ekonomisk
uppmärksamhetsfördelning och på så sätt möjliggjort fel på uttryck, som under
andra förhållanden skulle ha blivit korrekta.
Såsom en följdsats av lagen om uppmärksamhetens
begränsning kan följande antagas: En svårighet i
översättningsprovet försvårar behandlingen av närgränsande uttryck.
* *
_ *
1 Blott hunnit t. o. m. »borde du».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>