- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiofemte årgången. 1929 /
217

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - Hugo Styff. Hayward Keniston. Spanish Idiom List

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

126 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 225 1

American and Canadian Committees on Modern Languages satt
i gång statistiska undersökningar för att utröna, vilka ord som
äro mest använda av moderna författare. På detta sätt vill man
skapa ett standardordforråd för undervisningen och genom
gradering av ordens frekvens få möjlighet att så småningom leda
lärjungarna från vanligare till ovanligare fraser, på samma gång
som nybörjare kunna slippa belasta minnet med ovanligare
språkföreteelser.

Denna tanke verkar tilltalande, och de ovannämnda
kommittéerna ha redan börjat bearbeta franska, tyska och spanska
språken i detta avseende. Utom föreliggande arbete har en
German Idiom List utgivits av E. F. Hauch, och en French
Idiom List av F. D. Cheydleur är under tryckning.

Det här ifrågavarande arbetet består av en inledning, vari
redogöres för arbetets metod (sid. i —15), och själva det
statistiska materialet (sid. 17—73), vartill kommer en alfabetisk
index (sid. 75—108).

Inledningen är av allmänt språkligt intresse, då där
redogöres för arbetets ändamål och metod. Man har genom
objektiva metoder velat konstatera, vilka som äro de vanligaste orden,
idiomatiska uttrycken och syntaktiska fenomenen i de böcker på
främmande språk, som de studerande läsa.

Först definieras det begrepp, som uttryckes med det engelska
ordet »idiom». I avsikt att vara till största hjälp för lärare i
spanska, har man stannat vid följande definition: »Idiom» är

1) ett uttryck, som är utmärkande för spanska språket, eller

2) ett uttryck, som i form skiljer sig från sin engelska motsvarighet.
»Idiom» kunna vi översätta med »idiomatiskt uttryck».

Därpå redogöres för den klassificeringsmetod, som
medarbetarna i ordlistan hade att följa. Denna metod karakteriseras
av ordlistans författare som godtycklig och antagen för att
underlätta arbetet. Varje idiom som innehåller ett verb,
klassificeras under dettas infinitiv. Övriga ordnas efter substantivet,
såvida ett sådant finnes. F. ö. har man uppställt följande
pre-cedensordning: adjektiv, adverb, konjunktioner, pronomen,
pre-positioner.

Det i ordlistan upptagna materialet omfattar följande uttryck:
sammansatta adverb, d:o konjunktioner, d:o prepositioner,
inde-finita pronomen, enkla eller reflexiva verb, som fordra préposition
före objektet, verb som fordra préposition i engelskan men icke
i spanskan, transitiva verb vilka användas reflexivt i spanskan,
men intransitivt i engelskan, spanska intransitiva verb som
användas reflexivt, verb (utom estar) följda av presens particip,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1929/0225.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free