- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiofemte årgången. 1929 /
299

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - Hugo Styff. Åke W:son Munthe. Spansk läsebok

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 3 1 9

ning till diskussion av ett och annat. Så kan det ifrågasättas,
huruvida icke kostnaden för tryckningen av ett glossar eller
åtminstone rikligare ordförklaringar i anmärkningarna hade mer än
uppvägts av den lättnad i arbetet och däremot svarande stegring
av intresset, som nybörjare i spanska skulle kunna erfara. Att
genast från början hänvisas till en, till på köpet utländsk, ordbok,
är en extra svårighet för den som skall lära sig spanska.

En annan principfråga är den om övningsstycken. Att
sådana saknas för innötandet av formläran, är väl här också
huvudsakligen en kostnadsfråga.

Yad själva innehållet beträffar, är ej annat än gott att säga
därom. Det är språkligt, litterärt och även beträffande realia
värdefulla texter. Dock kanske någon läsare önskade även ett
par lättare saker eller författare representerade. Variation i
arbetet stegrar ju intresset.

Även beträffande anmärkningarna har författaren
koncentrerat sig. Detta gör, att ett självstudium efter denna lärobok ibland
blir något krävande. Man önskar således anmärkningarna
kompletterade på några punkter. Sålunda: sid. 7, rad 20: mesa de
escribir, se Gram. sid. 118, b. — Sid. 7, rad 22: toda cubierta.
Böjningen av todo i detta fall behandlas ej i gram. — Sid. 8,
stycket 22: guardar cama, ordagrant snarare bevaka, behålla än
bevara. — Stycket 22 ges också en hänvisning till engelskans
uttryckssätt. Detta uppslag kunde ha tillämpats oftare. Franskan
har ju också många beröringspunkter. — Stycket 28: Uttrycket
ya lo creo översättes ej ordagrant. — Sid. 28, rad 19 kunde
Inclusa ha förklarats. Se Spanska Akademiens ordbok. — Sid.
28, rad 12 nedifrån: cardenal, fam. för equinosis. — Sid. 32,
rad 12 —15. Översättning av de italienska citaten. — Sid. 42,
rad 8. Tiple. Genus påpekas. — Sid. 52, rad 11. Förklaring
av: No se lo digas. — Sid. 55, rad 6: mismo. Fri översättning:
ända fram till. — Sid. 56, rad 17: otro salto, tidsbetydelse? —
Sid. 74, rad 11 nedifrån: a tiro hecho. Se Sp. ak:s ordbok:
tiro. — Sid. 83, rad 5: No quiera usted saber. Ordagrant?

De rättelser, jag har att göra, inskränka sig till ett par små
detaljer: Anm. till stycket 41: desde luego (från) genast. Bättre:
från stället, på fläcken, genast. — Anm. till stycket 50: subirse
el cuello. Det är endast subir, som betyder »slå upp».
Beträffande »se», kan hänvisas till gram. § 135, k. — Not 6 till sid.
47 : al compas que blir lättare att förstå, om det förklaras med
a medida que.

Korrekturläsningen är god. Sid. 7, rad 5 nedifrån är dock
första typen i ordet fama otydlig. — Sid. 26, rad 10 nedifrån

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1929/0307.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free