Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Anmälningar och recensioner - Robert Palmgren. Carl Collin och C. S. Fearenside. Praktisk hjälpreda vid engelsk stilskrivning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3 O
I O 2 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
åtta övriga (<quail, snipe, teal o. s. v.) äro nog däremot tämligen
okända. I en not beklagar lektor Collin, att han för utrymmets
skull måste avstå från att meddela översättningen av dessa åtta
fåglars namn. Det verkar ganska lustigt, när man räknar orden
i denna förklaring och finner dem vara tretton.
Å sid. 134 står: »Han berättade följande: He told us the
following story el. as follows (om det, som berättas, ej lämpligen
kan betecknas ss. story).» Jämför härmed noten på sid. 18: »Ej
as follows efter told.» Detta innebär en motsägelse.
Sid. 141. Under föredraga borde upplysas om att prefer
kan konstrueras med ackusativ med infinitiv. Ex.: I should have
preferred you to stay (Afzelius, Svensk-engelsk synonymbok).
A sid. 163 står vid god: »(god mot någon: kind to)» och
i en not: »Ej good». Man må då undra vad exemplet på sid.
273 under uppslagsordet mot betyder: »You are too good to me.»
The Concise Oxford Dictionary ger som exempel på good’s
betydelse av kind, benevolent: »He has always been good to me.»
Lektor Collins not är mig därför fullkomligt oförklarlig.
Sid. 173. Eftersom hjälpredan även är avsedd för
handelsgymnasier, skulle jag gentemot lektor Collins uppgift, att Mr
användes i utanskriften på brev till personer av lägre bildningsgrad,
vilja anmärka, att detta ej håller streck åtminstone i engelsk
affärskorrespondens. Pluralen av Mr. skrives Messrs., ej Mssrs, såsom
uppgives å samma sida.
Sid. 176. Angående »help (att: to + inf.)» kan anmärkas,
att help ofta konstrueras utan to. Ett exempel härå finnes i annat
sammanhang på sid. 16 och 373: »He asked them if they would
help bring the sick man to the hotel.»
A sid. 193 finnes ett korrekturfel: trave i st. för travel.
Efter regeln, att zV^-formen ofta ersätter infinitiv och
användes med funktion av verbalsubstantiv såsom subjekt eller
subjektiv predikatsfyllnad, följer å sid. 202 ett Obs., som innehåller
följande sensationella upplysning: »Talesättet Ifs no use trying
(Det tjänar ingenting till att försöka) hör endast skenbart hit. Det
har uppkommit genom bortfall av prepositionen in.» För att visa,
att prepositionen in stundom fortfarande kvarstår, anföres följande
exempel ur Shaw, Cashel Byron’s Profession: »There’s no use in
buying books and pictures». Allt detta är, så vitt jag kan
förstå, ett grovt misstag. Det är fullkomligt lika riktigt att säga
Ifs no use to try som Ifs no use trying, ehuru det senare
uttrycket är vanligare i modern engelska. Det är sant, att en pre-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>