- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiosjätte årgången. 1930 /
30

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Anmälningar och recensioner - Robert Palmgren. Carl Collin och C. S. Fearenside. Praktisk hjälpreda vid engelsk stilskrivning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I O 2 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER

av det fornengelska an (= on). I vulgärspråket heter det: The
house is a- building. Härifrån har utgått det bildade språkets:
The house is building genom utelämnande av den här nödvändiga
prepositionen a. Ett kort påpekande av detta faktum tror jag
ej skulle skada.

A sid. 375 nämnes Lake Genesareth. Jag undrar, om ej
stavningen Gennesareth är att föredraga.

Skall och skulle behandlas å sid. 378—395 parallellt i två
spalter, varav den ena har Skall(Skola), den andra Skulle till
överskrift. På grund av skulle’s vidsträcktare användning i bisatser,
blir skall-spalten på sina ställen tom. Men då det i skulle-spalten
å sid. 395 talas om should’s användning i tidsbisatser, borde väl
den tomma skall-spalten utfyllas med några ord om shalVs
användning i samma slags bisatser. Ex. The bitter sting of remorse
will not cease to rankle in my wounds until death shall close
them for ever (Mrs. Shelley, Frankenstein). A samma sida har
ej heller sagts något om användningen av may i finala bisatser.

Under rubriken Stavningsregler förekommer å sid. 411
följande: »Y utbytes mot i framför ändelser, som börja med e.»
Detta gäller dock endast y, som är föregå?iget av en konsonant.

Angende stor, å sid. 413, borde nämnas, att large även
brukas om personer i sådana exempel som a large exporter, a large
importer etc., där meningen är a person who exports (imports) on
a large scale.

Sid. 414—415. Bland reglerna för användning av stor
begynnelsebokstav borde inbegripas följande fall: 1) Vilket ord som
helst, som anses särskilt viktigt. (Detta gäller i synnerhet
handelskorrespondens.) Ex. We are large exporters of Whisky (Pitman’s
Commercial Correspondence). 2) Pronominet I och 3)
interjek-tionen O. Ex. She was wretched — O so wretched — at the
perception that etc. (Hardy, Tess of the D;Urbervilles).

Sid. 429, noten. Water-lilies betyder näckrosor, ej liljor.

Sid. 467. Angående översättningen av undertecknad bör
förutom the Undersigned även nämnas the writer. Ex. The writer
(= undertecknad eller den som skriver dessa rader) hopes to be in
London next week for a few days (Pitman’s Commercial
Correspondence). Lektor Fearenside förklarar i en not, att the
Undersigned är »not used with humorous intent». I detta sammanhang
kanske det förtjänade påpekas, att svenskans skämtsamma
undertecknad i engelskan motsvaras av yours truly. Ex. That won’t
do for yours truly (Concise Oxford Dictionary).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1930/0038.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free