- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiosjätte årgången. 1930 /
227

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - Hugo Styff. Carl A. Fahlstedt. Italiensk-svensk ordbok

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2 i 6 anmälningar och recensioner



vid användandet av den nya upplagan. Först några
anmärkningar beträffande det gamla materialet. Fine; här borde
betydelserna ha fördelats på de olika genera. Beträffande labbro
och gomito kunde en liknande distinktion ha gjorts för de olika
pluralisformerna. En del längre artiklar äro svåröverskådliga.
Om vi sålunda slå upp stare, finna vi, att formell disposition
saknas, vilket gör det svårt för läsaren att hitta den sökta frasen.
Här upptagas nämligen fraser, i vilka stare följes av preposition
med substantiv, av adjektiv eller av verb, samt stare föregånget
av verben far och lasciar, men dessa olika grupper äro kastade
om varandra. En konsekvent genomförd uppdelning av
materialet skulle här ha gjort god tjänst och underlättat läsningen av
den fina stilen. Samma anmärkning kan göras mot andra artiklar,
t. ex. andare och tenere.

Bland smärre inkonsekvenser märkes t. ex. att libro-cassa är
upptaget under cassa, medan libro maestro finnes under libro.
Detsamma gäller frasen far stare al segno, som är upptagen under
segno, medan stare al segno finnes under stare.

Tryckfel äro sällsynta. Jag kan emellertid påpeka ett om
än obetydligt sådant: sid. 299, spalt 1, rad 23 står Lilles för Lille.

Sidd. 613 —19 innehålla en förteckning över de oregelbundna
verben. Ehuru många sammansättningar upptagas, saknas dock
åtskilliga sådana, som finnas i lexikonet, ex.: ridare, scadere,
sconfondere, svenire. Dessutom borde här ha upptagits: empi(e)re,
esplodere, godere, sorbire. Ett par verb ha råkat komma på fel
plats: perdere står före percuotere (616) och scommettere efter
scomporre (618).

Sidd. 625—6 ges en förteckning över de brukligaste
förkortningarna. Här användes bättre tryck än förut. Samlingen är
ökad med ett dussin sådana. Vi märka: flli är placerat på fel
ställe (efter fr.). Hur kan fco betyda frate? O. förklaras nu
med Oriente, medan i förra upplagan står ovest liksom i Heckers
lex. En del tillägg kunde nog göras, utan att man anförde
ovanliga förkortningar, ex.: c. m. c. (con mille complimenti), E. V.
(Eccellenza Vostra), F. S. (Ferrovie dello Stato), ingre (ingegnere),
m. r. (molto reverendo), n. d. (nobil donna), n. u. (nobil uomo),
p. a. (per augurio), p. c. (även: per condoglianza, per congedarsi),
p. n. (per natalizio), p. r, (per ringraziamento), r. p. (reverendo
padre), P.S. (Pubblica Sicurezza), V. S. (även: Vostra Santitå).

Supplementet är tryckt med något större och behagligare stil.
Det innehåller utom ett kort förord: I. av i ordboken upptagna

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1930/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free