Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Arne von Koch. Travels and Explorations. Edited by Carl S. R. Collin - Emil Solander. Sir James Jeans. Universum omkring oss
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3 1 O
3 1 o anmälningar och »recensioner
Dessa rese- och upptäcktsskildringar, som äro »närmast
avsedda för realskolans högsta klass och gymnasiets lägsta ringar»,
utgöra en för det mesta underhållande och fängslande lektyr.
Jag vill särskilt framhålla Cook’s Voyages of Discovery, Stanley,
Through the Dar k Continent, Amundsen and Ellsworth, The First
Flight across the Polar Sea och Scotfs Last Expedition, ett
gripande utdrag ur hans dagbok.
Anmärkningarna innehålla mestadels tillräckligt med glosor
(utan synonymer) och förklaringar (på svenska). Dock saknas
(utom beträffande Amundsen) författarbiografier. Däremot tillämpar
utg. fortfarande — i olikhet med de flesta andra textutgivare —
den utmärkta metoden att med asterisk i texten hänvisa till i
kommentaren behandlat ord eller uttryck. Förekommer denna i
särskilt häfte, äro naturligtvis dylika hänvisningstecken ej fullt så
behövliga, men finnes den i slutet av samma bok som texten,
äro de synnerligen välkomna. Arne von Koch.
Sir James Jeans, Universum omkring oss, övers, av
Aug. Roth. (Natur och kultur; 312 sid., häft. 8: 50.)
Titeln gör ett något egendomligt intryck och skulle närmast
tyda på, att boken endast behandlade den oss närmaste delen av
världsalltet, vilket alls icke är meningen; den sträcker sig fullt
så långt som de modernaste astronomiska instrumenten nå.
Kanhända ger originalets titel (the universe around us) annat
intryck på engelska ögon och öron än på svenska. Såvitt man
utan tillgång till originalet kan döma synes t. ö. översättningen
vara verkställd på förträffligt sätt; i några punkter något för troget.
Uttryck sådana som en miljon miljoner förekomma uteslutande
som beteckning för 1012 ända tills en not å sid. 50 upplyser att
detsamma (på svenska) ock enklare skrives en biljon; sedan
omväxlande det längre och det kortare skrivsättet. Moderna svenska
fysici ha överenskommit, att låta vikt och massa vara synonymer,
varemot en kropps tyngd uteslutande avser dess förhållande till
den terrestra tyngdkraften. Här användas både vikt och tyngd
som synonymer för massa, vilket ord, såvitt jag kan erinra mig,
först uppträder på sid. 154. Sedan begagnas begreppet även på
så sätt, att en stjärna med stor massa kallas massiv, oberoende
av om dess volym är relativt stor eller liten. Sid. 102 kallas
sådana ämnen som osläckt kalk ock klorkalium (tryckfel för
klor-kalcium?) för törstiga, ett väl animistiskt sätt att återge
hygro-skopisk. Vattensökande eller dyl. vore väl lämpligare. Sid 185
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>