Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Fritz Hall. Konsten att tänka
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT TÄNKA
2 3
2) Under samma tid får lexikonet icke rådfrågas, men
texten skall studeras, och uttryck som vålla svårigheter, skola
analyseras, så att man av sammanhanget får mening i dem.
3) Sedan fyrtiofem minuter gått, får man använda
lexikonet under åtta minuter.
4) Först därefter får översättningen skrivas ned.»
»Jag har aldrig», fortsätter Dimnet, »sett denna metod
misslyckas; den framtvingar helt enkelt reflexion. Men
barnasinnet har sådan motvilja mot den, att försöket till en början
förefaller som en skärseld: det värker oupphörligt i de ungas
fingrar efter pennan och lexikonet, emedan man har vant sig
vid att så fort som möjligt få slut på uppgiften.» Så långt
Dimnet.
Undertecknad har inte kunnat motstå frestelsen (man ska
som bekant akta sig för pedagoja!) att experimentera en
smula med denna Dimnets reflexionsmetod. Det intresserade
mig närmast att se, hur tysk stilskrivning skulle avlöpa,
anordnad ungefär så som den ovan nämnda latinkrian.
Under det läsår försöken hittills omfattat — i klass 4 av
sexårig realskola — ha tyska skrivningar enligt det gängse
systemet omväxlat med översättningsövningar à la Dimnet.
Då de senare emellertid i regel anordnats på ämnets
dubbeltimmar ha de av abbén rekommenderade 45 minuterna
reducerats till 30 à 40 (om med rätt eller orätt lämnas här
därhän), vilka alltså ägnats åt analys av en förelagd kortare
svensk text. Den föreslagna tiden för studium av lexikon
har varierat. Första gången gav jag några smärre
anvisningar om vad som framför allt borde undersökas:
subst.-och verbändelser, prep.-kasus m. m., men vid följande
tillfällen endast en allmän uppmaning att noga fundera på
textens översättning.
Det var ett sant nöje att iaktta pojkarna, när de — sedan
de föreskrivna minuterna förgått — fingo gripa till pennan.
Som en flock unghästar på kapplöpningsbanan, när de skic-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>