Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - Arne von Koch. Redin—Ernolv. England and the English as seen by Englishmen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
311 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER i 8 i
århundraden haft rättighet att ’knorra’, och fortsätter (s. 35):
There is no such confirmed grumbler — until he really has something
to grumble at; and then, no one perhaps who grumbles less. An
English soldier was sitting in a trench, in the act of lighting his
pipe, when a shell burst close by, and lifted him bodily some yards
away, He picked himself up, bruised and shaken, and went on
lighting his pipe, with the words; » These French matches aren’t
3alf rotten.» — Rörande aren’t ’alf rotten förekommer i
kommentaren översättningen »är komplett odugliga» jämte upplysningen:
»not half coll. = rather; rotten, coll. — bad.» — Den givna
översättningen är tydligen felaktig, ty enligt N. E. D., C. O. D. och
P. O. D.1 är not half bad — not at all bad, rather good. —
Översättningen blir således: ’De här franska stickorna är inte alls dumma’,
vilket också framgår av sammanhanget. Förf. framhåller ju att
en engelsman alltid ’knorrar’ utom när han har verklig anledning
därtill. Då knotar han kanske mindre än någon annan.–-Not
half, som egentligen (enligt N. E. D.) är = a long way from the
due amount; to a very slight extent el. (enl. C. O. D. och P. O. D.)
= not nearly (t. ex. 1 didn’t half like it; it isn t half long enough,
har (enligt N. E. D.) » in modem slang and colloq. use » även blivit
= not at all, the reverse of. — Det nya är dock egentligen blott att
not half kommit att uttrycka något fördelaktigt, att genom kraftigt
negerande av en dålig egenskap uttrycka en tämligen god, i stället
för att — såsom tidigare — endast eftertryckligt negera något
gott el. önskvärt. Not half good [enough] är således = not at all
el. not nearly good [enough] (’inte alls, inte på långt när–’),
men not half bad är = not at all (jnearly torde här ej kunna
användas) bad = rather good (alltså: ’inte alls dålig’, vilket är, inte
= ’mycket bra’, utan = ’ganska bra’). [Jfr följ. citat ur N. E. D.
(1871): » He never admits a thing is good, but merely ’not half
bad.’»]. — Not half bad är den enda hithörande, i ovannämnda
ordböcker förekommande sammanställningen, i vilken not half ingår,
men Wenström-Lindgrens eng.-sv. lexikon upptager även not half
a fool: »He is not half a- fool, si. han är inte (hälften) så dum som
han ser ut», vilket dock väl snarare bör översättas med: ’Han är
inte alls dum el. inte alls någon dumbom’ = ’Han är ganska klok
och förståndig, rätt klyftig’. (Den av W.-Lgr. givna övers,
motsvarar väl det eng. ’He is not half the fool he looks’). — Av helt
1 N. E. D. = New English Dictionary ; C. O. D. = Concise Oxford D. ;
P. O. D = Pocket Oxford D.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>