- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextioåttonde årgången. 1932 /
306

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - Arne von Koch. Redin—Ernolv. England and the English as seen by Englishmen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

312

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER i 8 i

annat slag och sannolikt av yngre datum är not half i ett sådant
slanguttryck som He didn’t half swear = he swore violently, vilket
exempel finnes upptaget i C. O. D. och P. O. D. men ej i det
år 1899 tryckta häftet av N. E. D., där half behandlas.

Den andra saken i fråga om noterna, som jag nu vill beröra,
är ett gammalt önskemål om att de skola uppdelas i footnotes och
anmärkningar i en särskild avdelning efter texten. Redan år 1926
förordade jag i denna tidskrift (s. 247) i en recension av Gustaf
Ernsts skolupplaga av Galsworthys Caravan en dylik anordning.
Jag vidhåller alltjämt fullständigt, vad jag där yttrade, och tillåter
mig att anföra följande utdrag: »Textutgivare ha ofta kommit med
utmärkta förslag till översättning av svåra ställen. Men en sak till
kunde göras: placera dessa sinnrikt uttänkta översättningar, icke
i kommentaren i slutet av boken, där de med svett och möda
måste läras utantill, utan som footnotes till själva texten, där
blicken genom en lätt glidflykt kunde uppsnappa dem, utan att
hjärnan behövde belastas med onödigt minnesgods. Detta tror jag
skulle vara till verklig hjälp för eleverna och även verksamt
bidraga till ett gott helhetsintryck av det lästa, ty läraren sluppe
då att ideligen hjälpa dem på traven, då de råkade staka sig i
sin utanläxa. Även vid kursivläsning torde dylika footnotes kunna
bliva till stor nytta. Det faller av sig självt, att dessa noter,
om så behövdes, skulle kompletteras genom anmärkningar i
kommentaren, vilken liksom förut skulle vara huvudkällan för
upplysningar av olika slag.»

Låt oss taga några konkreta exempel, hämtade ur nu
föreliggande läsebok. S. 33 r. 23 »Livingas we did the herd-life of
boys. ’Eftersom vi, sammanträngda inom skolans murar, förde en
pojktillvaro’. » S. 37 r. 2. » He is more of an adventurer in wealth
than a heaper-up of it, ’han älskar rikedomen mera för äventyrets
skull än som en skatt på kistbottnen’.» S. 76 r. 11 »a social
atmosphere tinged by culture and refinementy ’en kulturellt och
aristokratiskt betonad umgängeston’.» S. t 15 r. 20 a little melloio
sample unit of, ’en liten gemytlig vrå av världen, vilken kunde
tjäna som exempel på...’» S. 116 r. 14 [at which] »much
cheerful merry-making and homely intoxication occurred, ’där man
roade sig med gott humör och berusade sig i all enkelhet’».
S. 126 r. 6 »the thoughtless life of routine in work and play,
’arbetets och lekens jämna lunk, som ej krävde alltför mycket
eftertanke’.»

Alla dessa översättningar äro utförda med smak och skicklighet,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:54:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1932/0312.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free