Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Biografiskt Lexikon och poetiskt album - Oscar Magnus Benzon, A. M. (O. M. B., Oscar) - Albin Bernays, M. D.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
-25-’Twixt Despair’s abysses deep
And the heights of frenzied Passion
There’s a Fate whose fiats fashion
Human hearts and make them weep.
Look ye how yon clouds are stretching
O’er the West their skirts of gloom,
Aye, but see Aurora sketching
Rainbows on the darkest loom.
Such is Life. On black relief
Nature’s grandest arch is vaulted;
Noble hearts and minds exalted
Have one common background: grief.
O’er a mothers fond caresses
Fountainhead of genuine love
O’er Devotions sweetest kisses
Choicest nectar from Above
O’er Life’s hopes and loves and fears
There are clouds forever drifting
To and fro in endless shifting,
Ofttimes fraught with showers of — tears.
Lo this world of wild confusion!
But in vain we question: why?
Is it all a grand illusion
To amuse the powers on High?
Is Life but a piantom-chase
After some forlorn ideal?
Is there nothing that is real?
Is the soul but empty space?
Essence
veiled to mortal vision?
Deity a vague Forsooth?
Human knowledge — but suspicion,
Dim reflex from infinite truth,
Glimpses caught some here, some there
Of one great irradiation?
Is it all imagination?
Is there Certainty — then where?
Nay, we hope for an Hereafter
That’s Mortalty’s dying breath.
For a change from tears to laughter,
For a Life estranged from Death.
Aeons by their cradles pray,
Fall asleep and dream of waking,
Each to view the joyful breaking
Of a new, a perfect day.
ALBIN BERNAYS, M. D., poet. Född
den 4 maj 1866 i Dalsland, Sverige. Blef
student i Venersborg 1884 och fortsatte
sina studier vid universitetet i Lund till
hösten 1885, då han reste till Amerika.
Här uppehöll han sig flera år i St Paul
och Minneapolis som massör och
sjukgymnast och tog 1893 läkareexamen vid
statsuniversitetet i Iowa. I juni flyttade
han till Eureka, S. Dakota. Han är
ledamot af flera läkare- och andra sällskap.
Vid sidan om sin sysselsättning som
läkare idkar han kemiska, etnologiska,
filosofiska och språkvetenskapliga
studier, men är ingen vän af tidningar och
läser dem sällan. B. är ett språkgeni.
Han uttrycker sig i skrift lika ledigt på
ett halft dussin främmande språk som på
sitt modersmål, och detta antal skulle
lätteligen, påstår han sjelf, under
gynsamma omständigheter kunna fördubblas.
Under en följd af år har han bidragit till
Sv. Trib., Sv. Folkets Tidning och andra
tidningar med öfversättningar af poem
från främmande språk, såsom engelska,
tyska, franska, spanska, italienska,
portugisiska, gammaltyska, gammalnorska,
provencalska, irländska, rumäniska,
böhmiska, polska, ryska, ungerska, turkiska,
grekiska, arabiska, persiska, latinska,
hebreiska, japanesiska, indiska, med ett ord
från de flesta språk, som ega en literatur.
Enligt sin egen åsigt har han dock
skrifvit flera och bättre saker på andra språk
än svenska. Hans poetiska
öfversättningar äro både ordagranna och formriktiga.
Bernays är också mycket kritiskt anlagd.
Som prof på hans förmåga att i poetiska
öfversättningar troget återgifva innehållet
kan hans engelska tolkning af Runebergs
bekanta poem: “Säg mig, du lilla fogel,”
tjena:
Tell me, thou little warbler
The elmtrees leaves among,
How canst thou be always singing
And ne’er by sorrow stung?
I hear thy voice at sunrise,
I hear it every night;
But clear thy voice as wonted,
Thy tone is still as bright.
Thy store it is full scanty,
Full narrow is thy nest;
Yet look’st thou toward thy dwelling
And sing’st each time so blest.
Thou gather’st in no harvest,
And none for thee were meant;
Thou know’st not of the morrow,
And still thou art content.
Alas, there are so many
To whom earth’s bounty fell,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>