Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
P. Schröder, Die phönizische Sprache. Entwurf einer
Grammatik nebst Sprach- u. Schriftproben. Mit 22 Tafeln.
Halle 1869. X -1- 342. Behandler grammatikken i form af
tillaeg til den hebraiske grammatik (hvorfra foinikisk og puuisk
kun afvige lidet), meddeler tegninger af de vigtigste indskrifter
og henvisning til de tidskrifter, hvor bidrag til deres förklaring
findes. Beskaeftiger sig meget med det puniske hos Plautus. —
Hans grammatiske takt er naeppe opböjet over indsigelser.
K. Schlottmann, Die Inschrift Eschmunazars Königs der
Sidonier. Mit 3 Tafeln. Halle 1868. X -t- 302 sider.
Ind-skriften er den laengste foinikiske indskrift, som kendes. Den
findes på en sarkofag, som blev opgravet 1855; den blev fert
til Frankrig og findes nu i Louvre. — En vist fortrinlig
com-mentar.
Med hebraisk beskaeftiger sig
Justus Olshausen, Lehrbuch der hebräischen Sprache,
lste del. Braunschweig 1861. XVII -p 676. Syntax kommer
farst senere. Heri forseg på en sproghistorisk behandling af
hebraisk (arabisk nsvnes sjselden, men hebraisk forklares af
for-udsatte grundformer). Ansés for det mest videnskabelige vaerk
over hebraisk, som haves. [Ewald har altid forekommet mig [-for-skruet.]-] {+for-
skruet.]+}
G. Bi eke 11, Grundriss der hebräischen Grammatik, Leipzig,
Brockhaus 1869. lste afdeling: skrift- og lydlaere. VI + 33 sider.
Med en tavle. Kortfattet fremstilling. Forsag på sproghistorisk
behandling; går ud fra grundformer, arabisk naevnes ikke, men
man må kunne lidt arabisk for at forstå den.
At — både er langt ä og kort ö, forklares således af
Ols-hausen, at han lader lyden vaere den samme i baegge tilfselde,
nemlig å, og så dels lang dels kort. Altså då/Sår,
wajjå qöm. Ligeledes lader han — vaere se, dels langt, dels
kort: Dp. qåren.
Det er morsomt nok, at ved historisk forklaing forsvinde
mange tilsyneladende saerheder. Man har således ved siden af
hinanden i futurum (el. imperfectum) D’lp’, i fut. apocop. (jussiv)
Cp’ og med 1 conversivum Dette ser underlig ud, men
må dog nodvendig vaere således.
Arabisk har i fut. jaqümu, i jussiv jaqum (hvor u forkortes,
fordi stavelsen er lukket). Af jaqümu kommer hebraisk jäqüm
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>