Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
lien Palais-Royal blev efter Hr. F.s egen Note opført af Richelieu
imellem 1624 — 36, medens „Les Précieuses ridicules”, Moliéres
egentlige Forfatterdebut, er fra 16 59. Men Sagen*er, at
Adelsslægten Rambouillet til forskjellige Tider havde to Gaarde i Paris,
af hvilke den ældste, som ikke er den i Litteraturhistorien oftnævnte,
rigtignok laae paa en Del af den Grund, hvorpaa Palais-Royal i sin
oprindelige Skikkelse senere blev anlagt. Forsaavidt Anmærkningerne
angaae Sproget, ere de af udelukkende lexikalsk Indhold. Anm. vil
ikke spørge, hvorfor den syntaktiske Side slet ikke er tagen i
Betragtning, men ialtfald m aat te det, der er givet, være bedre ordnet
og følgeligen lettere at overskue og fastholde, end Tilfældet er paa
adskillige Steder, som ved coup S. 11, ties S. 18, fait S. 11. (I Si
JaU, jo vist, er fait Verbum, ikke Substantivet, hvorunder det her
og i Borrings Lexikon henføres). S. 39 afledes berner af et
formentligt græsk Ord. Dette er i sig selv lidet væsentligt, men der
er Anledning til at bemærke, at der overhovedet kun er yderst faa
egentlig franske Ord, hvis Oprindelse umiddelbart lader sig henføre
til en græsk Kilde. Uvedkommende Sager, som ved chamelle S. 51
eller Smagløsheder, som ved comac S. 69 kunde være undgaaede,
ligesom den efter Bescberelle gjentagne Besynderlighed, til Forklaring
af det populaire Udtryk rire comme un bossu S. 89, at
„pukkelryggede Folk ere fortrinsvis muntre”. Forklaringer af Ord som satellite,
eerfy chose maatte helst være udeladte, medens andre Steder nok
kunde have behøvet en oplysende Bemærkning. De færreste Læsere
ville saaledes vide, hvor de skulle søge Landskabet Diois S. 105,
eller hvad der forstaaes ved en „placeur de vins h la sonnette” og
en „comiti de leeture" S. 126. — Den ydre Udstyrelse er meget
god, men Correcturen langtfra nøiagtig.
Af Dr. Fistaine er desuden tidligere udgivet „Dialogues f
rangais-danois”, hvorom vi ved denne Leilighed skulle tillade os at tilføie
nogle Ord. 8tofFet er, som i de fleste lignende Bøger, mest hentet
fra det daglige Liv, men synes Anm. velvalgt, maaskee med
Undtagelse af Nr. 23, hvis Satire over Lægerne er forældet. De
lexi-kalske Bemærkninger ere her ialtfald bedre paa deres Plads, end
i den ovenfor omtalte Samling. Escrime S. 192 kommer ikke af et
latinsk Ord scherma, som ikke existerer. Roden er tydsk eller
nordisk («cromarøæ-schirmen). Paradis om Galleriet i et Theater kan
ikke, efter Bescherelle, forklares af „den slore Høide, hvori Para*
disets Have tænkes at befinde sig.”(!!j Paradis i denne Betydning er
maaskee en Lævning fra Middelalderens Mysterier, da Skuepladsen
▼ar delt i Jorden, Himlen og Helvede, hvis det ikke er et af de,
paa Fransk ikke sjeldne, ved en tilfældig ydre Anledning opstaaede
Benævnelser, der have sat sig fast i Sproget. Den danske
Oversættelse synes Anm. hist og her ikke at være# behandlet med Omhu,
paa et enkelt\Sted, S. 26 ved secretf er den forvirret. Repasser
oversat ved stive for stryge S. 190, hangar^ S. 145, gagner qlch.
•de qlqun. for & S. 119, kunne vel, ligesom f. Ex. en Seulegang S.
151 komme paa den lidet nøiagtige Correcture Regning.
f
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>