Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3. Fransk Læsebog, i to parallele Afdelinger, for Skolernes
lavere Cjasser. Af H. C. F. Lassen (Skolebestyrer i
Kolding, Prof.). Odense. 1858.
Denne Bog, der førstegang adkom i 1847, fremtræder i denne
nye Udgave med betydeligt større Omfang og hver af dens to
Afdelinger indeholder rigeligt Stof til idetmindste et Aars Læsning.
Indholdet har vundet baade ved hensigtsmæssige Udeladelser og ved
de nyoptagne Stykker, af hvilke dog Nr. 96 „Les droiis de Vhamme,v
formentligen helst maatte udelades. De noget talrige Anekdoter
▼ilde Anm. have indskrænket yderligere, men fra første Udg. have
bibeholdt „ Le chat bott€’ og ,, Une legon de /rangais”, det sidste Stykke
rigtignok afpasset efter en dansk Skole. Rækkefølgen kunde
maa-skee hist og her forandres til Overgang fra det Lettere til det Van»
sk eligere. Mod det, „Oversættelse og Forklaring af vanskelige Ord
og Talemaader” indeholdende Tillæg have vi derimod en Del Anker
at fremføre. Om der havde været Anledning til at give Andet, om
f. Ex. de forekommende Navne og Hentydninger til historiske
Begivenheder ikke hist og her havde krævet en oplysende Note, vil
Anm. lade staae hen og holde sig til Udgiverens Plan. Hvad der in»
denfor dennes Grændser er meddelt, er imidlertid langtfra
tilfredsstillende. Saaledes findes enkelte grammatiske Oplysninger, der
alt-saa maae antages at være særligt beregnede paa Begynderens Tarvr
men af disse, ialt syv, alle til første Afdeling, bestaae de tre, om
faire, point de réponse, craindre gue ne i en Opfordring til at see efter
i Grammatiken, der er meningsløs, naar der ikke henvises til en
bestemt Bog og Sted, og unyttig, eftersom Disciplen paa dette
Stadium endnu er fremmed for Syntaxen. Af de øvrige er den om
il-y-a brugelig, den om part og coté derimod urigtig, og hvad der
riges om viens-t-en S. 121 hverken klart eller correct. Til S.
68-hedder det endelig „Lui, men ikke de øvrige ubundne Stedord,,
kan staae uden seur. Dette kan Disciplen ikke forstaae efter
Or-dene, eftersom en Sætning som je le sais, moi da vilde være
urigtig. Men hvad skal han saa med den hele Bemærkning? En Del
af de optagne Forklaringer troer Aum. uden Skade kunde have været
udeladte, f. Ex. S. 34 il y-a, der alt S. 1 er oversat og forklaret.
Derimod savnes en Oplysning f. Ex. S. S. 103, bouquet de neige\ 110
ri = jo vist; 210 bouger le bras; 229 censé; 232 toupet, som her
har en dobbelt Betydning; 237 il fumera, her ikke: at ryge; 24T
son dire \ 249 pierribre; 258 raisonner qlch. Endnu væsentligere er
det imidlertid, at Oversættelsen af de franske Ord og Talemaader
ofte er ucorrect og ikke sjeldent i en paafaldende og utilbørlig
Grad er urigtig. At gjennemgaae dette fuldstændigt vilde føre
den trættende Detail udover de Grændser, indenfor hvilke vi her
maae holde os, og vi skulle derfor indskrænke os til at
pa*-pege det Vigtigste. Les chenets S. 56 er ikke: „en Ildbuk, hvor»
paa Brændet lægges ved Siden af Kaminen*’, men det i selve
Kaminen anbragte bevægelige dobbelte Forstykke; il s’endort au.
sommeU de la soeur S. 123 er ikke: „sover Søsterens Søvn**, men
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>