Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
117 (29 B.).
—––––––––– in8morda hår
Och barm, så alt en gubbe kunde bit fort just.
I trots af min framskridna ålder blef jag verkligen kår; och jag
kunde icke taga mina ogon i från denna ålskliga foreteelse, ånda
till dess att hennes moder intrådde, hvilken med sin fulhet
nå-got afkylde mina upphetsade kånslor. Åfven hon gjorde sig
fflr:
118 (30 B.).
Vtil ej med salf vor kåringen sig smorde in —x)
men hon var likvål utomordentligt sot och fdrekommande. Hon
ståide om ett gåstabud, som kunde hafva måttat det mest
barbariska begår att frossa. Min skdna Neobule var en af de mest
Gfverdådiga i laget. Hon åt och drack med en Thracisk eller
Phrygisk glupskhet, så att, når hon sedermera rdrde sig,
hennes kropps jemvigt var i betydlig mån fdrlorad (jfr. ant. till fgg.
163—6):
119 (31 B.).
Liksom vid piplek Thrakem eller Phrygem dl}
Så kogg hon i sig, och framlutad gick omkring.
Hennes systrar gjorde likadant besked fdr sig. Upptånda af sitt
frosseri, intogo de envrå, der manfolket kunde mera of6rmårkt
Fg. 119. — Zythum ut bibebat Thraacve Phryxve ad tibiam,
Haud aliter illa prono edebat corpore.
D& ØQiitco L pQVctfø (plaga sig med) construeras med dativ eUer
genitiv, men aldrig med accusativ (såsom har fi(f5tov) hafva vi (i
enlighet med Passow’s forslag) utbytt s(lgv£e i texten mot £(Iqv£§.
Bgvxw har n&mligen b&de tjenligt constructionssått (med acc.) och
betydelse (bita, fortara, sluka). Jfr. Pgvx&dc all, elukad af hafvet,
i Anth. Pal. VI1II. 267. Det ar icke osannolikt, att Cratinus i
«in komedi Fugitivae (Jganétideg) haft detta Archilochi styeke
for ogonen, di han s&ger (Athen. VIII. 344 e): figvxu /ag anaw
to nagov. — I andra versen hafva vi utbytt no vevfhévq mot
nolevpévtj) i likhet med sista ordet i Archilochi fg. 134. — Vid
fg. 69 hafva vi visat med tillr&ckliga citater, att tibian ursprungligen
*) Mot hela sammanhanget i Archilochi diktér strider det att, med H. och
Bh. (1. c. 424) tolka detta fg. om Neobule. Det afser ingen annan, ån
fivårmodren. Se våra anm. till fg. 105—109, och sårskildt lfc. 105.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>