Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
lyde, da Opfattelsen ai roctøtatf er anviist red det umiddelbart forer
gftfteode éhMdtndtom atqut esupectandum fmft (see’ min e Bem. i Neue
Jabrb, t Fh. Bd. 70 p, 332), og Opfattelse o af eredidieeet derefter
falder af sig selv, navulig da det foregaaende betingende negmti
roer, al credidisti er at forstaae som beligget* 8) Der «r intet
Piftfald end* i, at occidi**# staaer uden Object, da detta saa’ lat
supplere* af Samme nbien gen; det vitde neppe være vanskeligt at bnføre
mange lignende Steder, her maa det væk Dok blot at see hen til
næste % &J, hvor man med lige saa ttor Het kunde savne
Hensjrna-bvtegoel^n efter Cttr neque <mte occurrit. 4) Det er besynderligt,
hvilke Skrupler En kan Jane, naar han engang vil bave Noget gjort
mistænkt sotn uægte (sign* Madv* Op* II p. SiO not. 2); jeg for
min Deel indseer ikke, i hvilken bedre eller mere passende Orden
da nævnte Ord »kulde kunne tætte*. 5) Det er en aldeles »rigtig
Paasfand af Halm, at disse Ord kunne udelade« nden at eavnes; og
dette beder jeg vel bemærket; thi derved bliver ikke alene denne
Balw« Grand modbeviist (ligesom de øvrige), men det bliver beviist,
«t i det Mindste noget Lignende savnes, og det sees dn let, Mt der
neppe knude staae noget mere Passende. Læser man nemlig videre
frem, kommer man et Par Linier derefter til Ordene: emtintiiråtf hoc
primum HU ipte latronum, occultator H receptor locu#\ men,
hvis nu de paagjældende Ord udelades (som hos Madvig og lUlm),
saa 4* der t det Foregaaende aldeles ikke nævnt eller antydet
nogelsøtøheUt Sted, hvor Milo skulde have dræbt Clodius; der er
blot sagt {| 49 Sltn.)t at han skulde have lagt sig i Baghold og
testet (til henfld Natten). Havde der endda blot staaet saa Meget
som i g 52: huic, «t iniutiørefer-, noctem prope urbetn t&p&ti&ndani!
Hen, nei) der er aldeles Intet! og hvortil sigter da detsaa
udtrykkeligt fremhævede og tilbagevisende ille ip*e............................ iovuåt
Lader van derimod de raistæokeliggjorte og uden tilacrækkelig Grund
udkastede Ord staae, da bliver Relationen imellem dem og det
Følgende saa fuldstændig og slaaende, aom man kan forlange; jeg
henviser derom til mine Bemærkninger i Neue Jabrb. anf. St*, og
frembærer her blot Parallelismen imellem Udtrykkene; irmdioto et pleno
JbfcvMMt in loco og latronum occultator ei receptor locut* Endelig sjnes
ogsaa vågemti at forudsætte, at der i det Foregaaende netop er nævnt
Drabet {øcatåtoee}; thi det er netop delte, og ikke det (naar noctu
**r occidittel udelades) nærmest Foregaaende (tubsidendum atqiui
«t-åfåtimdum fint) der er den lænkte Gjenstand for dette Verbum..
(Og*a* dette uden tilføiet Gjenstand er et Beviis mod Halms
Ni. 9; «Aer Halms Paastand maatte altsaa neganti betyde: „naar
w en Nagler").
8 64 derecta. Halm, som i sin 1ste Udg. troede paa Grund af
tlcft lød vanlige Betydning af devecta at maatte antage, at denne villa
Qtrie*lam la« nedenfor Rom (imellem Rom og Tiberens Udløb), har
«Mer* vel Ibrstaaet Navnet om det eneste os bekjendte Ocriculum,
OTtafor Som, den sydligste By i Umbrien, men devecta saaledes, at
der Ker skulde være Tale om „Vaaben, som vare førte fra de
oven-frr tijggøadt Egne ned til denne villa, hvoifra de-let kunde skaffes
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>